約 4,004,469 件
https://w.atwiki.jp/sacred2/pages/29.html
Even if you re eaten by a dragon, you still have two ways out.たとえドラゴンに喰われてしまったとしても、まだ二つ出口がある。 I know what you did last summer...あなたが去年の夏何をしていたか知っていますよ… Please wait... Loading T-Energy...しばらくお待ち下さい。T-Energyをロード中です... Positioning GPS satellites... please stand by...GPS衛星と同期を取っています。しばらくお待ち下さい... The volume goes to eleven!早くも11巻目です。 The game will start when it is ready and not before!準備ができたらゲームが始まります。できる前には始まりません! You are the weakest link, goodbye!あなたがウィーケストリンクです。さよなら!(※BBCの同名のクイズ番組から) Remember Sacred1 bug #4624... Guru meditation...致命的エラー。(※Amigaが異常停止した時に出す慣例的メッセージ) /* You are not expected to understand this *//* このコメントは理解されないはず */ Computer load this, computer load that, never a thank you... Rude gamers!これをロードしろ、あれをロードしろ、それでお礼はひとつもなし…ゲーマーってのは失礼な奴等だな! Now that s what I call a dead parrot.だからこれは死んだオウムなんだ。(※モンティパイソンネタ) Loading errors, please wait...エラーをロード中。しばらくお待ち下さい... Reset your char to level 1. There are too many high-level chars online...あなたのキャラをレベル1にリセットします。オンラインには高レベルキャラが多すぎるんです。 Your soundcard sucks, disabling sound forever...ひどいサウンドカードですね。永遠にサウンドを無効化します。 Meditating on the meaning of life...人生の意味について瞑想中... Relax, it s only ones and zeros!落ち着けよ、ただの0と1だぜ! Planet Bob ?! Can t we just call it Earth ? No, this is not a silly message.いいえ、これはジョークメッセージではありません。 We re not mental or anything, so don t be afraid... Welcome to Sacred2 30-days trial... hehe... Just kidding!Sacred2 30日間無料体験版にようこそ!あはは、冗談ですよ。 I still know what you did last summer...あなたが去年の夏何をしていたかまだ覚えていますよ… How sweet to be an idiot... I don t have time to bleed! Please stand by for an important announcement.重要なお知らせがありますのでお見逃しのないように。 Cut off his head, I need another ashtray... ("The Order of the Stick"?) Your computer is running... You better go chase it.コンピュータが動いています。追いかけた方がいいですよ。 That ll do pig. That ll do. I hate cold ashtrays... ("The Order of the Stick"?) Kiss me, I m an enchanted cactus! I don t need no teenage queen, I just want my seraphim! Loooooooaaaaading...ローーーード中... Searching for adult filter... Help! Your keyboard is stuckkkkkkkkkkkkkkk...助けて!キーボードのキーが戻らないiiiiiiiiiiiiiiiiiii Drawing beards onto your photographs...あなたの写真にヒゲを描いています... Did you know that by reading this message you have wasted 5 seconds of your life?このメッセージを読むとあなたの人生が5秒無駄になるって知ってました? Press any key... No! Not that one!どれかキーを押して下さい。…ちょっと!それはだめ! The No dieing sign is now on... Please plan accordingly..."無敵モード"フラグがONになりました。どうぞそのつもりでプレイして下さい。 Do not include STDHEADER.H , use STDHEADER instead! STDHEADER.H は古い書式です。 STDHEADER を使用して下さい。 97 bottles of beer... Aaah, you know the rest... To the Petercopter! PI is exactly 3!円周率はちょうど3になりました。 Freedom for wolves, ban the shepherds!狼に自由を!羊飼いを規制せよ! Reverting to Sacred1...Sacred1に戻しています... Refilling wyvern pass water bottle...ワイバーン峠の水筒に水を補給しています...(※前作のイベント。よくバグって水筒フラグが立たなかった) Your computer is now an official part of our world domination plan. Thank you!あなたのマシンは我々の世界征服計画の一端に組み込まれました。ご協力ありがとうございます。 Awaiting starting bribe...賄賂が送られてくるのを待っています... So long, and thanks for all the goblins...すべてのゴブリンにありがとうとさようならを… There s nothing to see here, go ahead...何も見当たりません。先に進みましょう。 Funny bugreport #13882 Missing effects after stroking down the wand!変なバグレポート#13882 魔法の杖を振ったのにキラキラしない Evaluation of capabilities indicates a distinct tactical deficiency. I don t care what you did last summer!あなたが去年の夏何をしていたかなんて気にしませんよ! Ohh... I am loading too slowly? Ok, next time you ll load it yourself!え、ロードが長すぎるって?それなら次はあなたがやって下さいよ! Singing out of tune Ere I am J.H. We re against individual mounts! Signed the horses of Ancaria.我々はユニーク騎乗ペットに反対する! 署名 Ancaria馬一同 Load Sacred2 ,8,1... Searching for available information on dragons - Connecting to Wikipedia...ドラゴンに関する情報を検索中…Wikipediaに接続中… Roses are red, violets are blue, this message could rhyme, but it doesn t...薔薇は赤 / スミレは青 / この文はポエム / だったらいいなあ All the doors in Ancaria have been programmed to have a cheery disposition.Ancariaの全てのドアは陽気な性格にプログラミングされています。(※銀河ヒッチハイクガイドネタ) Warning Don t try this at home!警告 家でやらないで下さい。 Are we there yet? Are we there yet? Are we there yet?もう着いた?もう着いた?ねえもう着いた? Checking hard disk capacity... Sorry, disk is full!ハードディスクの空き容量を調べています... おっと、足りないみたいです。 Searching for saved game... Not found. Restaring game...セーブデータを探しています... 見つかりません。ゲームを最初から開始します。 Let s play tic-tac-toe instead, I ll be X...それよりマルバツゲームやろうぜ!俺バツな! Coffee missing. Insert cup and press any key.コーヒーがありません。カップを挿入して何かキーを押して下さい。 Loading sprite #546859467... Please wait...スプライト#546859467をロード中。しばらくお待ち下さい... Oh my God!オーマイガッ! Clicking the mouse will not make the game load faster!マウスをクリックしてもロードは早くなりませんよ! Looting your fridge...あなたの家の冷蔵庫を漁っています... Cut the strings and fly away... GETRANDOMNUMBER RETURN 4; // Chosen by fair dice roll, guaranteed to be random// RETURN 4; この値は十分にランダムなサイコロを振って決める(※元ネタはttp //www.xkcd.com/221/) Funny bugreport #19910 A dagger is called Dirk .変なバグレポート#19910 ダガーが「ダーク」と表示される Knowledge is a weapon... I intend to be formidably armed.知識は武器です。私はいつも完全武装していたいですね。 Cannot translate silly message into english...ジョークメッセージを翻訳できません。 Downloading new silly messages...新しいジョークメッセージをダウンロード中です... Blame Canada!カナダが悪い!(※サウスパークネタ) singing I can t get no... Bug infection... Press Ctrl + Alt + F4 now for an IQ test.IQテストを行います。Ctrl+Alt+F4を押して下さい。 Press any key to continue or other key to quit...続けるには何かキーを、中止するにはその他のキーを押して下さい。 Guessing user age... Setting Blood level to Toddler!プレイヤーの年齢を推測中です... 残酷表現を幼児向けに設定します。 Is this a sword in your hand? No it s just a carrot...手に持っているのは剣ですか?いいえ、ただの人参です。 We apologize for the fault in the loading screen. The responsible parties have been sacked.ロード画面の不備をお詫び申し上げます。担当責任者が解雇されまして… Scanning mail folder... Empty... Not even spam mail!メールフォルダをスキャン中... 空っぽです。スパムすら来てません。 I am a cute computer... Really!私ってば、ほんとかわいいコンピュータちゃん! When you are leaving, please close the door behind you. There is no gas for the chainsaw!ここにチェーンソーの燃料はありません! Idea for a messagebox This frame was properly rendered I wish I had a tent with a behaviour... Equipping armor Load Inquisitor_Pink_Bunny_Costume_lvl30 鎧を装備中... ロード中 Inquisitor_Pink_Bunny_Costume_lvl30 You did not call in sick just to play this game, now did you?まさかこのゲームを遊ぶために仮病で休んだりしてませんよね? Oh, you again?うわ、またあんたですか。 If you re gonna ride, ride in style!何かに乗りたいと思ったら、まず流行に乗ろう。 Reanimating dead monsters...死んだモンスターを復活させています... Canceling your wedding - you re note suited for each other...あなたの結婚をキャンセルしています。もともと性格が合わなかったんですよ。 Wait, your seraphim just broke a fingernail! Call an ambulance!待ってくれ!セラフィムが爪を剥がしちまった。救急車呼んで! This line intentionally left blank. Backup not found (A)bort, (R)etry, (G)et a beer.バックアップが見つかりません。 (A)中止 (R)再試行 (G)ビールを取ってくる The way to the hidden Mordor area is in the seraphim library.セラフィム図書館には隠しエリアのモルドールへ行く通路がある。(※前作にもあった偽情報) Yellow wizard is about to die.黄色のウィザードは死にかけている。(※レトロゲーム「Gauntlet」ネタ) As a Computer I find your faith in Technology.......Amusing.コンピュータの身からすると、あなたの技術に対する信仰は非常に興味深いものがあります。 Wrong CD Key...This game will now be locked on this computer for ever.CDキーが違います。ゲームはこのPCに対して永久ロックされます。 Belial s minions grow stronger. Your computer is your friend....Trust the Computer...コンピュータは友人です。コンピュータを信じましょう。(※元ネタはTRPG「Paranoia」) Wasting some time...時間をつぶしています... Counting to Infinity......Please wait...無限をカウントしています。しばらくお待ち下さい... Removing your equipment...あなたの装備を削除しています... This is not a drill. This is the Apocalypse. Please stay calm and exit the building.これは避難訓練ではありません。現実に発生している災害です。落ち着いて建物から脱出して下さい。 Why can t you name a planet Bob ? Tuning guitars for Blind Guardian... sh*t, broke a string...Blind Guardianのギターをチューニングしています...やべっ、弦が飛んだ。 Its not a bug but a feature.バグではありません。仕様です。 Don t waste your time looking at the boobs, just hit the frigging monster! Video ram too small, switching to grid display...ビデオRAMが少なすぎます。グリッドディスプレイに切り替えます。 I m here to lead, not to bleed! Don t create multiple posting, use the edit button!間違えたときは連レスで訂正せず、編集ボタンを使用して下さい! Only sissy coders need to optimize their code!最適化なんかを必要とするのは軟弱プログラマだけ。 Life? Don t talk to me about life!人生だって?私の前で人生の話なんかしないでくれ! Funny bugreport #7753 A highelf who is playing with the ball is needed... Today s special 2 for 1 at the Dragons breath in.本日の特売 ドラゴンブレス、通常一発のところ今なら二発! Press Alt+F4 for secret weapon.Alt+F4を押すと隠し武器が手に入ります。 War... War never changes...戦争…戦争は変わらない。(※Fallout3のトレイラー) The llama isn t real. If you don t stop staring at this message, I ll stop loading!あなたがこのメッセージを読むのをやめないなら、私もロードしませんよ! Loading 3D buffer... Not that one!3Dバッファをロード中... それじゃないよ! Character modeling error - Do you mind bearded Seraphims?キャラクターモデリングエラー - セラフィムにヒゲが生えますがかまいませんか? I ve calculated your chance of survival, but I don t think you ll like it.あなたの生存確率を計算してみましたが、たぶん聞いてもお気に召さないでしょうね。 Shuffling main quest parts...メインクエスト部分をシャッフルしています... No more heroes available. Do you want to play as a monster? (Y/N)これ以上主人公を増やせません。モンスターとしてプレイしますか?(Y/N) Bacon is my favourite vegetable...ベーコンは私の大好きな野菜です。 Funny bugreport #18892 There is a NPC in the furniture!変なバグレポート#18892 家具にNPCが埋まっている Corrupting random blocks of memory...メモリブロックをランダムに破壊中... Loading SPLINES, WTH are SPLINES?SPLINESをロード中です...SPLINESって何? Do you really want to start the game? Really? Are you really sure?本当にゲームを始めたいですか?本当に本当ですか? Press F for fast loading now... Skipped. Proceeding with slow loading...高速ローディングを行うにはFを押して下さい。...スキップしました。低速ローディングを実行中です... Generating 100 boss monster at starting location...スタート地点にボスモンスターを100体生成しています... No flash photography allowed in Ancaria!Ancariaではフラッシュを焚いての撮影はご遠慮下さい。 Pausing game until you finish your chores...あなたが仕事を終えるまでゲームを停止しています... Gaming is about killing time, not killing people...ゲームは時間をつぶすためのものです。人を殺すためのものではありません。 Ordering pizza online... I hope you like anchovies with pineapple!オンラインでピザを注文中... アンチョビ&パイナップルがお気に召すといいのですが。 Entering Zion...Zionに入ります...(※これもマトリックスネタ?) Stumbling over cables... *WHAM*... Done.ケーブルにつまずき中…(ガッ)完了しました。 Raytracing sunbeams...太陽光をレイトレーシングしています… Reassembling mobs... Loading more blood and gore...さらに流血・残酷表現をロード中... Insert Disc5... Oh, you don t have a Disc5? Ok, filling harddisc with garbage...ディスク5を入れて下さい。…ディスク5持ってないんですか?じゃあ適当なゴミで埋めときます。 Wasting energy, please wait...エネルギーの無駄遣いをしています。しばらくお待ち下さい... Loading hieroglyph font... Translating all texts into ancient egyptian...象形文字フォントをロード中... テキストを古代エジプト語に翻訳中... Turn around, I m behind you!振り向いてみな、あんたの後ろにいるぜ! No, I don t know where Xardas is. Try somewhere else!いいえ、Xardasがどこにいるかなんて知りません。他をあたって下さい。(※Gothicネタ?) Connecting server... Complete. Redirecting character to hardcore PvP arena...サーバに接続中... 完了しました。キャラクターをhardcore PvPアリーナに転送中... Overclocking CPU 3,0GHz...3,2GHz...3,6GHz... OOPS, I broke your CPU!CPUオーバークロック中 3.0GHz... 3.2GHz... 3.6GHz... うわっ!壊しちゃった。 The Llama is a lie! Funny bugreport #14523 Quest is not finishable!変なバグレポート#14523 クエストが終わりません There is a light at the end of the tunnel, just pray it s not a train.トンネルの奥に光が見えてきました。電車のライトじゃないことを祈りましょう。 Would you like some salt for your easter egg?イースターエッグに塩はご入り用ですか? Please do not feed the dragons!ドラゴンに餌を与えないで下さい! One spatula to flip them all... Back again? Ha, you don t learn, do you?また戻ってきたんですか?ほんと学習しない人ですね! Your hero does not need food, but you do!あなたのキャラは食料なしでも生きていけますが、あなたは違います! Access denied - NAH NAH NA NAH NAH!アクセスが拒否されました。なんつって。 There is no spoon!スプーンは存在しないんだ。(※マトリックスネタ) Chief Justice says Sacred2 rulez! 裁判長が判決を下した。「Sacred2マジサイコー」 Not now! Can t you see I m busy? Play something else.いま私は忙しいんです。見てわかりませんか?別のゲームをプレイして下さい。 We are about to find out if you are a worthy adversary... You won t get this package if you can not ID yourself!身分を証明するものがなければ、このパッケージはお渡しできません! Use the mouse, Luke!マウスを使え、ルーク!(※スターウォーズネタ) DA WEEP GRANNA WEEP NINNY BANG! Would you like to play a game of... world domination? Hail to the king baby... Insert coin to continue...コインいっこいれる This may take a while, get yourself some coffee...もう少しかかります。コーヒーでも用意してお待ち下さい。 Uplink to ISS estabilished, downloading weather forecast...国際宇宙ステーションとのアップリンクを確立しました。天気予報をダウンロードしています... How can this task be delayed when i haven t even started working on it?僕がまだ取りかかってもいないとしたら、この作業はどのくらい遅れるかしら? Supplying merchants with useless junk...商人の在庫をがらくたで補充しています... Press play on tape!テープレコーダーの再生ボタンを押してください。 Where s my wand?僕の杖は?(※ハリーポッターネタ) If the game does not start in five minutes... wait longer!もし5分待ってもゲームが開始しなかった場合は…もっと待って下さい。 Randomizing constants...定数をランダマイズしています... Funny bugreport #22650 No sound while PC is burning!変なバグレポート#22650 PCが燃えていると音が出ない Due to lack of system resourses, entering slide-show mode...システムリソースが不足しているため、スライドショーモードで起動します。 Thou shalt not use the equality operator with floats!汝floatに等価演算子を用いるなかれ。 Scroll down the list and choose your favourite silly message. I m too lazy.リストから好きなジョークメッセージを選んで下さい。だるいんで。 There s something written about a chance but I don t trust this game... Checking mouse driver... Checking mouse s driving license...マウスドライバを確認中... マウスのドライバーズライセンスを確認中... Removing dead bodies from previous session...前回のプレイの死体を回収しています… Cheater found. Loading bunnies...チーターが見つかりました。続いてウサギをロード中... Generating dead undead... Undead dead... uh...死んだアンデッドを生成中…いやアンデッドの死者を…えーと… Yuck, your keyboard is dirty!うへえ、汚いキーボード! Loading Wicked Witch of the West. Warning...Short circuit detected in your Temple Guardian!警告! あなたのTemple Guardianの回路がショートしています。 Loading level 512 monsters...Lv.512のモンスターをロード中... Gort, Klattu Barada Nikto...ゴート、クラットゥ バラダ ニクト…(※「地球が静止する日」) Your skill in reading is increased by one point!あなたの英語のスキルが1ポイント上がった! Recommended by 4 out of 5 dentists!5人中4人の歯医者さんが推薦! We ll be right back after this commercial break...続きはCMの後で! Don t get eaten by a Grue!グルーに喰われないようにして下さいね!(※Zorkシリーズ由来の古典ネタ) Don t wake me up, I m working.邪魔しないで下さい。働いてるんです。 Mary had a little lamb... chop. It was really tasty!メリーさんのー羊肉ー、とってもおーいしいー Save the Earth... its the only planet with chocolate!地球をたいせつに。チョコレートがある唯一の星ですから。 Operation failed (A)bort, Retry, (I)nfluence with large hammer?処理に失敗しました。 (A)中止 (R)再試行 (I)ラージハンマーで介入する(※開発者のLars Hammerとかけた洒落) The past temps us, the present confuses us, and the future frightens us.過去は我々を魅了し、現在は我々を混乱させ、未来は我々を怖じけさせる。 Do you like scary movies?ホラー映画は好きですか? I wish I had a hammer, a hammer in the morning, a hammer in the evening... A book can also be, a hat... The... no. A... no... wait, sorry, that one sounded better in my head. Load it yourself, you slave driver!ほれ、さっさとロードしろよ、デバイスドライバ君! Kosh - Gesundheit! Funny bugreport #18454 Mount seahorse - shot in the ear or head by bow!変なバグレポート#18454 海馬に乗って弓を撃つと耳や頭にめりこむ Implementing Ha-do-ken for Seraphim...セラフィムに波動拳を実装中... Funny bugreport #20991 the ring is lying too obviously!変なバグレポート#20991 落とした指輪が探しやすすぎる Funny bugreport #14719 according to the romans, the name of the god had to be testa ! Funny bugreport #14198 the curse of usability is perverted! Funny bugreport #12842 behaviour is boaring! Funny bugreport #11763 horse - missing flight animation!変なバグレポート#11763 馬に飛行アニメーションがない Funny bugreport #7585 spontaneous light switching looks unbeautiful!変なバグレポート#7585 自然光源切り替えが気持ち悪い Funny bugreport #6470 a bush penetrates a tree!変なバグレポート#6470 草むらが木を貫通している Funny bugreport #2078 unbeautiful changes between stairs and sand! Do not mix varargs with std-containers! If you need to use #pragmas, encapsulate them with #ifdef _msc_ver ... #endif!#pragmaを使う時は必ず#ifdef _msc_ver ~ #endifで囲みましょう。 Never use os specific api functions directly, use a wrapper instead!OS固有のAPIは直接使用せず、必ずラッパーをはさみましょう。 Hey buddy! need a cheap wifi cable? only 100$!ヘイ、モニタの前の君!安いWifiケーブルが必要かい?たったの100ドルだよ! Checking co2 emissions of your computer...あなたのマシンのCO2排出量を計測しています... Hehehe! You ll never guess what awaits you here!ヘッヘッヘッ、この先何が待ち構えているかお楽しみ! Sorry, no health potions available. good luck, nevertheless!恐れ入りますがヘルスポーションの使用はご遠慮下さい。健闘を祈ります。 *beep* *beep* *beeeeeeeeep* *beep*!ピーッ、ピーッ、ピーーッ、ピーッ! You think sacred2 is going to run on this computer?まさかSacred2が始まると思ってますか? Are you still in the loading screen? You need a new computer!まだロード画面が終わらないんですか?新しいコンピュータが必要ですね。 Deleting all other games on the computer...PCから他のゲームを削除中... Deleting previously saved games...直前のセーブデータを削除中... Reducing character s life points by half...キャラクターのHPを半分にしています... ...gnidaol...中ドーロ Loading random hidden killer boss...ランダム隠し凶悪ボスをロード中... Go to spriegel the schmitzel wertzen or something to that effect! Two wrongs don t make a right, but three rights make a left!二つの間違いを合わせても正解(right)にはならないが、三回rightを向けば左になる。 How long can you withstand dragon breath again?今度は何秒ドラゴンブレスに耐えられるかな? Security device enclosed. Our easter edition comes with bucket-loads of easter eggs!大量のイースターエッグを詰め込んだイースターエディションも間もなく発売! West of house. there is a small mailbox here. exits are east and south.家の西です。ここには小さな郵便受けがあります。道は東と南に続いています。(※元ネタはZork I) Another visitor... stay a while... stay forever!また一人お客様がいらっしゃいました。どうぞゆっくりしていって下さい…永遠に! Wireframe mode activated...ワイヤーフレームモードを起動しました。 Is there life on mars?火星に生命はある? Do you want to continue? (Y)es, (N)o, (M)aybeこのまま続けて欲しいですか? (Y)はい (N)いいえ (M)たぶん Incredible... it s even worse than i thought it would be.信じられん…予想よりもはるかに悪いようだ。 An enum is an enum is an enum! Ze smelten de kazen! Mysle ja jestem paranoik! Oh, this highelf mount is so cute... mind if i borrow it?わあ、このハイエルフ用サーペントかわいいですね。ちょっと借りていいですか? Buddy, fight the good fight! Inflating rubber swords...ゴムソードに空気を入れています... Tuning guitars for blind guardian ... oops, dropped the bass... Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion? Oh you re no fun anymore. It seems that your mouse pointer is trying to move, cancel or (A)llow?マウスポインタが動こうとしているようです。キャンセルしますか?許可しますか? Oops... No, dryads can t swim.おっと、駄目です。dryadは泳げません。 We got ur char. Place 1000000 gold in barrel next 2 the blacksmith, no police!貴様のキャラクターは預かった。鍛冶屋のそばの樽に1000000ゴールド用意しろ。警察を呼ぼうなんて思うなよ。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/458.html
# (47) Killian, law enforcement in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Gizmo, Killian, Lars, Vinnie, Doc, Skulz, Khans, Vipers, Darkwater s, Crash, Gizmo s, Skum, Cathedral, Claw, Hub, Shady, Necropolis, Raiders, War, Strange, Darkwater, Morbid, Darkwaters, Gizmos, Pitt, Sands, Pit]} #{100}{}{You see Killian.} {100}{}{ Killian だ} # op #{101}{}{Who are you?} #{102}{}{How about telling me a bit about this town?} #{103}{}{Do you own this store?} #{104}{}{I want to buy something.} #{105}{}{What s there to do around here?} #{106}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?} #{107}{}{I d better go.} #{108}{}{Nu-uhh?} {101}{}{ あなたは?} {102}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。} {103}{}{ この店はあなたの?} {104}{}{ 買い物がしたい。} {105}{}{ この辺りには何かあるかい。} {106}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?} {107}{}{ そろそろ行くよ。} {108}{}{ ぬーう?} #{109}{Kill0a}{You want to buy something, friend?} #{110}{}{Uh-huh.} #{111}{}{Nuh-uh.} {109}{Kill0a}{ 買いたいものでもあるのかい。} {110}{}{ うんうん} {111}{}{ ぬーふー} #{112}{Kill1m}{Welcome to Junktown, stranger. What can I help you with?} #{113}{Kill1f}{Hello, darlin . What can I get ya?} #{114}{Kill1b}{What do you want?} #{115}{Kill1g}{Can I help you?} {112}{Kill1m}{ Junktownへようこそ。どこから来たんだい。何か力になれるかな。} {113}{Kill1f}{ やあ、お嬢ちゃん。ご注文は?} {114}{Kill1b}{ 何か用かい。} {115}{Kill1g}{ 用件は何かな。} # op #{116}{}{How about telling me a bit about this town?} #{117}{}{Do you own this store?} #{118}{}{I want to buy something.} #{119}{}{What s there to do around here?} #{120}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?} #{121}{}{I d better go.} #{122}{}{Nu-uhh?} {116}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。} {117}{}{ この店はあなたの?} {118}{}{ 買い物がしたい。} {119}{}{ この辺りには何かあるかい。} {120}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?} {121}{}{ そろそろ行くよ。} {122}{}{ ぬーう?} #{123}{Kill02}{The name s Killian. Killian Darkwater. I m the mayor of this fine # town. And who might you be?} #{124}{}{I m } #{125}{}{.} #{126}{}{My name is } #{127}{}{. I come from up north.} #{128}{}{What s it to you?} {123}{Kill02}{ 名前はKillian。Killian Darkwater。この 街の町長をしている。で、君は?} {124}{}{ 私は} {125}{}{ 。} {126}{}{ 私は} {127}{}{ だ。北の方から来た。} {128}{}{ あなたに何の関係が?} #{129}{Kill03}{Not much up that way cept desert and Shady Sands. You from there?} #{130}{}{No. I come from a Vault, to the west.} #{131}{}{No. My . . . um . . . village is a little west, in the mountains.} #{132}{}{Not really. Is there anything else up there?} #{133}{}{Of course, I come from there, you idiot.} {129}{Kill03}{ 砂漠とShady Sandsを除けばその方角に大したものはない が。Shady Snadsから来たのか?} {130}{}{ いや、その西にあるVaultから来た。} {131}{}{ いや、・・・私の・・・村はちょっと西に行った山の中にある。} {132}{}{ さてね。他には何もないのかい?} {133}{}{ もちろん、そこから来たんだよ、このアホが。} #{134}{Kill03a}{Hey, you sound like you re hopin I ll fill in some gaps for you.} {134}{Kill03a}{ おいおい、質問の穴埋めをこちらにさせようってのか。} #{135}{Kill04}{Yeah, if you say so. So what do you need?} {135}{Kill04}{ うむ、まあそうかもな。で、用件は何だ。} #{136}{Kill05}{Oh yeah, sure you do. And when you were a baby, your crib was a safe.} #{137}{}{No, no. It s called a Vault. It protected us # from the war. It s been full of people for 80 years!} #{138}{}{Heh, you got my joke. I actually come from a # village not far from Shady Sands.} {136}{Kill05}{ ふむふむ、なるほどね。 で、赤ん坊の頃ベビーベッドは金庫でした と。(vaultに「金庫室」の意味がある)} {137}{}{ 違う、そうじゃない。Vaultと呼ばれているんだ。戦争から私 たちを守ってくれた、80年間人でいっぱいだった場所なんだよ!} {138}{}{ へへ、冗談冗談。本当はShady Sandsからさほど離れて ない村から来たんだ。} #{139}{Kill06}{Don t feel bad, ain t the worst story I ve # been told. So . . . what can I do for ya?} {139}{Kill06}{ 気を悪くしないでくれ。これまでに聞いた中で一番出来が悪い話って わけじゃあない。さて・・・用件は何かな。} #{140}{Kill08}{Well, travelers tell me there s a bunch of crazies up north called the # Vipers. Another group of yahoos out east called the Khans. Neither # one of them likely to invite you to supper as anything but the main course, # if you know what I mean.} #{141}{}{What else is outside Junktown?} #{142}{}{Thanks.} {140}{Kill08}{ そうだな、旅してる連中から聞いてるのは、北に行った辺りにVip ersという変人どもがいるってことだ。それとは別に、東の方角に はKhansっていう野蛮なグループもいる。何と言うか、どっちも あんたをメイン料理「として」晩飯に招待しそうな奴らだな。} {141}{}{ Junktownの外には他にどういったものが?} {142}{}{ ありがとう。} #{143}{Kill09}{Well, ya got the Hub southwest. Don t go south, though. That d be Necropolis; # the, uh . . . climate s bad there, rain or shine. If you understand what I m # saying.} #{144}{}{Well, thanks for the information. Can I ask you a few more questions?} #{145}{}{You just know everything, don t you?} #{146}{}{I d better be going now.} {143}{Kill09}{ 後は、南西に行けばHubに着くな。だが、南には行くなよ。そっち はNecropolisで・・・いや・・・天気に関係なく環境が悪 い所で。言ってる意味分かるよな。} {144}{}{ 教えてくれてありがとう。もう少し質問をしても?} {145}{}{ 本当は全部知ってるんじゃないのか。} {146}{}{ そろそろ行くよ。} #{147}{Kill10a}{Hell, why not. Ask away, friend.} #{148}{Kill10b}{Yeah, okay. But make it quick, I got work to do.} {147}{Kill10a}{ 勿論いいとも。いくらでも聞いてくれ。} {148}{Kill10b}{ ああ、構わんよ。だが手短にしてくれ。仕事があるからな。} #{149}{Kill11}{Well, Junktown s not much, but it s home. Mostly we trade with # people or let em forget their troubles for a bit. # Of course, we have our share of problems.} #{150}{}{Problems?} #{151}{}{What s there to do in this town?} #{152}{}{What other cities are around here?} #{153}{}{Thanks.} {149}{Kill11}{ Junktownは大した街じゃあないんだが、まあ故郷だな。大雑 把に言えば、商売したり悩みを少しの間忘れさせてあげたりってとこ ろだ。当たり前だが、私たちにも抱えている問題はある。} {150}{}{ 問題?} {151}{}{ この辺りには何かあるかい。} {152}{}{ この辺りには他に街は?} {153}{}{ ありがとう。} #{154}{Kill12}{From outside, we ve had the occasional to-do with the Khans. But # they ve been pretty quiet lately. Inside, trouble s been from the Skulz. # And I hear of some strange things happening down by the Hub, but # they haven t affected us yet, knock on my mother-in-law s head.} {154}{Kill12}{ 外敵という意味ではKhansと事を構えることが時折ある。だが最 近は随分大人しくしているな。街内部のという意味ではSkulzが トラブルの種だ。それとHub方面で何か妙なことが起こっているら しいが、まだこちらにまでは及んでいない。嬉しいことにね。} #{155}{Kill13b}{Oh, we got tons to do. The Skum Pitt s on the east side, by the # entrance. Great drinkin place. Gizmo s is near there. And if you re hurtin , Doc # Morbid s your man.} #{156}{}{Thanks.} #{157}{}{That s all there is to do around here?} {155}{Kill13b}{ ああ、山ほどあるぞ。Skum Pittはイーストサイド、街の入 口近くにある。飲むんならあそこだな。Gizmoの店(Gizmo ’s)もその辺りだ。体が痛むんならDoc Morbidのところ に行くといい。} {156}{}{ ありがとう。} {157}{}{ それで全部なのか?} #{158}{Kill14}{Well, if we re too fast for ya, just pass on by, pal. It is pal, # ain t it?} #{159}{}{Better than nothing, I guess.} #{160}{}{Then there won t be anything exciting in town.} {158}{Kill14}{ ふむ、自分にはまだ早すぎるっていうのなら黙ってスルーしとくんだ な。違うかね?} {159}{}{ 何もないよりはまし、ってところか。} {160}{}{ じゃあこの街には碌なものがないんだろうな。} #{161}{Kill15}{By a damn sight.} {161}{Kill15}{ 全く、見る目がないにも程がある。} #{162}{Kill16}{Oh, you obviously have me confused with someone who has to take # your lip. Why don t you come back when your mama teaches you some manners.} {162}{Kill16}{ おやおや、どうも生意気言う相手を間違えてるようだな。ママに礼儀を 教わってから出直してこい。} #{163}{Kill21}{Well that s a damn fine coincidence! That s what this store s here # for! We got about everything you can need. Let me show you some # things over here . . .} {163}{Kill21}{ おう、何という偶然!それこそここに店がある所以だよ!君が必要と しそうな物は大概揃ってるぞ。こっちで見せてやろう・・・} #{164}{Kill22}{You bet. May not be as big as some in the Hub, but people usually # find what they re looking for. Take a look around . . .} {164}{Kill22}{ その通り。Hubにある店ほど大きくはないかもしれんが、探し物は 大抵ここで見つかるぞ。まあ見てくれ・・・} #{165}{Kill23}{You have to wear a recorder and tape Gizmo confessing, or plant # this wire tap in his office. Either way, and we got him.} {165}{Kill23}{ レコーダーを身に付けてGizmoが自白するのを録音するか、この 盗聴器を奴のオフィスに仕掛けるんだ。どちらでもいい。上手くいけ ば奴を捕らえる。} #{166}{Kill24}{Well, howdy! What can I do for you today?} {166}{Kill24}{ よう、君か!今日はどういった用件かな。} #{167}{Kill26}{You again. What do you want now?} {167}{Kill26}{ また君か。今度は何だ。} #{168}{Kill27}{Unless you re gonna pay for that, you d better put it down.} {168}{Kill27}{ 代金を払うつもりがないんなら、元あった場所に戻しておくんだ。} #{169}{Kill28}{You re not too bright, are ya. Boys . . .} {169}{Kill28}{ あまり利口じゃないようだな。おい、お前ら・・・} #{170}{Kill29}{It s obvious your mama didn t teach you manners. Am I gonna have to?} {170}{Kill29}{ ママに礼儀を教えてもらわなかったようだな。私に教えろってか?} #{171}{Kill30}{Well, congratulations. You just earned yourself a # night in a cell. Boys . . .} {171}{Kill30}{ はい、おめでとう。今夜泊まる所が決まったな。おい、お前ら・・・} #{172}{Kill31}{Now what the Uncle Sam-hell do you think you re doing here?} #{173}{}{Uh . . . I got lost?} #{174}{}{Oh, this is your place?} #{175}{}{Well . . . I broke in.} {172}{Kill31}{ キ・サ・マ・ここで一体何をしている。} {173}{}{ あれ・・・迷ったかな?} {174}{}{ おっと、ここあんたの家?} {175}{}{ ああ・・・強盗だよ。} #{176}{Kill32}{You re damn straight this is my place! Now get the hell out before # I make your head a wall decoration!} #{177}{}{Okay, okay, I m going.} #{178}{}{You? Wake up, pal, you re still dreaming.} {176}{Kill32}{ そうだとも、ここは私の家だ!さっさと出て行かんと、お前の首を壁 の飾りにするぞ。} {177}{}{ 分かった、分かったよ。出て行くから。} {178}{}{ おいぃ?目を覚ましな、いつまで夢見てんだ。} #{179}{Kill34}{Uh, no. You got stupid. Get out of here!} #{180}{}{Okay. Sorry about the inconvenience.} #{181}{}{Who s going to make me? You? Don t make me laugh . . .} {179}{Kill34}{ そうじゃないだろ。このバカタレが。出て行け!} {180}{}{ 分かった。迷惑かけてすまない。} {181}{}{ 私に命令するのは誰だ?お前か?笑わせるなよ・・・} #{182}{Kill35}{An honest thief. Hmpf. Well, I m still gonna have to take you in. # Come along quietly and you won t get hurt.} {182}{Kill35}{ 盗人のくせに正直じゃないか。ケッ。それでも拘束はしなきゃならん からな。大人しくついて来れば痛い目に遭わなくて済むぞ。} # op #{183}{}{All right, I ll come along quietly.} #{184}{}{Right . . . I don t think so.} {183}{}{ 分かったよ。大人しく同行する。} {184}{}{ ふむ・・・そのつもりはない。} #{185}{Kill36}{Like I said . . .} #{186}{Kill37}{I already told you . . .} #{187}{Kill38}{I already told you . . .} #{188}{Kill39}{Are you hearing okay? I said . . .} #{189}{Kill40}{Look, if you don t remember, that s tough.} #{190}{Kill41}{Listen, I ve already told you that numerous times.} #{191}{Kill42}{You leaving so soon? Better pay first.} #{192}{Kill43}{This is not something I take as a joke. Now. Pay up.} #{193}{Kill44}{All right. Fine. Let s see if a night in the locker will # cool you off a bit.} {185}{Kill36}{ 話したように・・・} {186}{Kill37}{ 既に話したが・・・} {187}{Kill38}{ 既に話したが・・・} {188}{Kill39}{ ちゃんと聞いてるか?こう言ったんだ・・・} {189}{Kill40}{ おいおい、覚えていないってか、ありえんぞ。} {190}{Kill41}{ お前な、もう何度話したか分からんぞ。} {191}{Kill42}{ もう行くのか?その前に代金を払ってもらおうか。} {192}{Kill43}{ こういった冗談は受け付けられんな。ほら、払え。} {193}{Kill44}{ 分かった。よかろう。 一晩ブタ箱にいれば少しは頭も冷えるだろう よ。} #{194}{Kill45}{Any more questions?} #{195}{}{You bet.} #{196}{}{Nope. That s it, thanks.} {194}{Kill45}{ 他に質問は?} {195}{}{ あるある。} {196}{}{ いや、以上だ。ありがとう。} #{197}{Kill46}{See ya round town then. Be careful not to get into too much trouble.} {197}{Kill46}{ じゃあまたな。余計な面倒事を起こさないよう気をつけろよ。} #{198}{Kill47}{Listen. Thanks for saving my life. It s a mighty brave thing to do. # Looks like we got ourselves a situation here. I know Gizmo s behind this, # but I need proof. You interested in helpin ?} #{199}{}{Me? What do you need me for?} #{200}{}{Can t you get someone else? I m kinda busy . . .} #{201}{}{I m in.} {198}{Kill47}{ いやはや。命を助けてくれてありがとう。とてつもない勇気の持ち主 だよ、君は。どうもまずいことになってしまったようだな。おそらく Gizmoが黒幕なんだが証拠が必要だ。力を貸してもらえないか?} {199}{}{ 私か?何をしてほしいんだ?} {200}{}{ 他を当たってもらえないか?ちょっと忙しくて・・・} {201}{}{ 乗った。} #{202}{Kill48}{Now, if I get proof, the people of Junktown will kick him out. # Way I figure it, you need to either plant a bug at his place or wear a wire # and get him to confess to you. Can you handle that?} #{203}{}{Whoa. Sounds kinda dangerous . . .} #{204}{}{What do I get in return?} #{205}{}{Ummm . . . no. Getting involved in other people s # problems never works out.} {202}{Kill48}{ こうなった以上、証拠さえ出ればJunktownの住民も奴を追い 出すだろう。その方法だが、奴の部屋に盗聴器を仕掛けるか自ら隠し マイクを身に付けるかして、奴の口から白状させるんだ。出来そうか?} {203}{}{ げえ。何か危険そうだな・・・} {204}{}{ その見返りは?} {205}{}{ うーむ・・・無理だ。他人のトラブルに首を突っ込んだところで上 手くいくはずがない。} #{206}{Kill49}{I m not gonna lie to you, it will be dangerous. But I ll owe you # one, and Killian Darkwater always pays his debts.} #{207}{}{You sure you can t find someone else?} #{208}{}{What do you mean, pays his debts. } #{209}{}{I don t think so. Sounds too dangerous to me.} {206}{Kill49}{ 嘘は言わん、おそらく危険だ。君に1つ借りを作ることになるが、K illian Darkwaterは借りを必ず返す男だぞ。} {207}{}{ 他に頼れる人間はいないのか?} {208}{}{ 「借りを返す」ってどういう意味だ。} {209}{}{ それはどうかな。ちょっと危険すぎる気がするな。} #{210}{Kill50}{It ll work best if it s you. Gizmo doesn t know you, so he might trust # you. Or, at least he ll have a hard time blaming me. Either way, you re the best # person for the job.} #{211}{}{Fair enough, I ll do it.} #{212}{}{Pass. Getting killed doesn t seem like a fun thing for me.} #{213}{}{What do I get out of this?} {210}{Kill50}{ 君なら他の誰よりも上手くいく。君の事は知られていないから、Gi zmoに信用される可能性がある。少なくとも、奴が私を非難するこ とは困難なはずだ。どちらにせよ、君が一番適任なんだよ。} {211}{}{ 確かにそうだな。引き受けるよ。} {212}{}{ やめとく。殺される可能性があるなんて気分がいいもんじゃない。} {213}{}{ 手を貸す見返りは何だ?} #{214}{Kill51}{I ll tell you what. Anything in the store, even the most expensive, # it s yours. No charge. If it s a gun, I ll give you all the ammo you can carry. # Does that sound fair?} #{215}{}{Yeah. I ll do it.} #{216}{}{Not even close. I m not risking my neck for that.} {214}{Kill51}{ こうしよう。店にある好きなものを、一番高価なものでもいい、君に あげよう。タダでだ。銃を選ぶなら弾薬も持てるだけつけよう。それ でどうかね。} {215}{}{ いいね。引き受けよう。} {216}{}{ 話しにならない。そんなものに命は懸けられんな。} #{217}{Kill52}{Well, damn. That s too bad. But, you know, I m gonna have to lock # you up until this thing s done. Can t risk Gizmo finding out. Sorry.} {217}{Kill52}{ そうか。残念だよ。そうなると、ケリがつくまで君を拘束しなきゃな らん。Gizmoにばれる危険は冒せんからな。すまない。} #{218}{Kill53}{All right, I owe you. Here s the bug and the wire tap. # You let me know when it s done. And good luck.} {218}{Kill53}{ よかった、恩に着るよ。盗聴器と隠しマイクだ。終わったら知らせてく れ。幸運を。} #{219}{Kill54}{So, did you get the evidence?} #{220}{}{Not yet. But I will, believe me!} #{221}{}{I sure did.} {219}{Kill54}{ で、証拠は取れたか?} {220}{}{ まだだ。大丈夫、きっちりやるから。} {221}{}{ バッチリだ。} #{222}{Kill55}{Well, he s not going to come here and confess! You shouldn t even be # seen with me until this is done. Now go.} {222}{Kill55}{ おいおい、奴がここに来て自白してくれるわけじゃないんだぞ!終わ るまでここに顔を出すのもやめてくれ。さあ、行ってこい。} #{223}{Kill56}{Which, bug or tape?} #{224}{}{The bug.} #{225}{}{The confession.} {223}{Kill56}{ 盗聴器かテープか、どっちだ} {224}{}{ 盗聴器を仕掛けた。} {225}{}{ 自白をとった。} #{226}{Kill57}{Great! Let me make sure it s working.} {226}{Kill57}{ 素晴らしい!聞こえるかどうか確認させてくれ。} #{227}{Kill57a}{Loud and clear. We re going to get him. In the mean time, we ve # got some business . . .} {227}{Kill57a}{ よく聞こえる。これで奴を始末できるな。さて、約束の品だが・・・} #{228}{Kill58}{Let s hear it.} {228}{Kill58}{ 聞いてみよう。} #{229}{Kill58b}{That s the first time I ve been happy to hear his voice. Thanks, # friend. Now, time for you and me to take care of the other business.} {229}{Kill58b}{ いい気分で奴の声を聞けるのなんてこれが初めてだな。ありがとう、 友よ。では、2人で報酬の話をしようか。} #{230}{Kill59}{Well, thanks again. Oh, listen, I m gonna take the guards and run # Gizmo and his cronies out of town. I could use another gun. You up for it? # Might be good for a laugh.} #{231}{}{Sure. It ll be worth it just to see him try to walk more than ten feet.} #{232}{}{Kinda depends on what you re willing to give me.} #{233}{}{Again? I don t think so. I ve got way too much stuff going on.} {230}{Kill59}{ 本当にありがとう。さて、これからガードをつれてGizmo一味を 街から追い出してくる。銃がもう1つあると助かるんだが、君も来る か?多分笑えるぞ。} {231}{}{ お供しよう。奴が10フィート以上歩こうとするのを見るだけでも 行く価値があるよ。} {232}{}{ 報酬次第かな。} {233}{}{ またかよ。結構だ。途中になってることが山ほどあるからな。} #{234}{Kill60}{Go to Lars at the guard station. He ll fill you in. # And listen, this town owes you . . . a lot.} {234}{Kill60}{ ガード詰所にいるLarsの所に行って詳しい話を聞いてくれ。改め て言うが、君はこの街の恩人だよ・・・} #{235}{Kill61b}{Well, I can pay you the standard rate for mercenary work, # 500 caps.} #{236}{}{Done.} #{237}{}{Sorry, not enough.} {235}{Kill61b}{ 傭兵仕事の一般的な報酬なら出せる。500ドルだ。} {236}{}{ いいだろう。} {237}{}{ すまない、それじゃあ足りない。} #{238}{Kill62}{Good enough. Go see Lars, he ll give you the details.} {238}{Kill62}{ よし。Larsに会って詳細を聞いてくれ。} #{239}{Kill63}{Listen, that s all I m offering. Thanks for getting the # evidence, but I m not going to beg for your services.} #{240}{}{All right, I ll do it for that fee.} #{241}{}{Oh, well. See ya around.} {239}{Kill63}{ あのなあ、これ以上は出せんぞ。証言を取ってくれた事には感謝する が、懇願してまで助けてもらおうとは思わんよ。} {240}{}{ 分かった。その報酬で引き受けよう。} {241}{}{ 仕方ない。それじゃあ。} #{242}{Kill64}{Good luck in your travels. Now if you ll excuse me, I have a fat ass # to move.} {242}{Kill64}{ 君の旅に幸運を。さて、そろそろ失礼してデブ野郎のケツを動かして くるとしようか。} #{243}{Kill65}{Gizmo owns the casino. Named it after himself. # Be very careful around him.} {243}{Kill65}{ Gizmoはカジノのオーナーだ。店の名前は奴の名前からきてる。 奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。} #{244}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} {244}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか。} #{245}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He s a good guy. # Pretty trustworthy.} {245}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。 間違いなく信用できる。} #{246}{Kill68}{Well Vinnie, he s one of the problem children. He leads a group # of punks called the Skulz. Still, they pay rent, and they haven t bothered # anyone too much.} {246}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団 のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし ていないんだが。} #{247}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} {247}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} #{248}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don t cause # that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.} {248}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。} #{249}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the # east. They ve been trying to take over Junktown for as long as I can # remember, but they never make it past the gates.} {249}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶 にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ が、ゲートを抜けたこともないな。} #{250}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or # something.} {250}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい るとか何とか。} #{251}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} {251}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。} #{252}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don t # mess with the owner, Marcelles, she ll pull your arms out if you smart # off to her.} {252}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。 ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。 生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。} #{253}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} {253}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。} #{254}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neil, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} {254}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} #{255}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid s pretty pissed cause their prices are # lower for medical stuff. They re on the west side.} {255}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc Morbidは大層ご立腹だよ。ウエストサイドにいる。} #{256}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that s a bedtime story. Drinks blood and howls # at the full moon. Yeah, right.} {256}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を すすり満月に吠える。うん、そうそう。} #{257}{Kill78}{Well, the Hub s the main place for trade. Anything you don t find # here you ll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with # all those strange things going on.} {257}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に なってるから、最近は安全かどうか分からんな。} #{258}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} {258}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} #{259}{Kill80}{That city s death. I sent two patrols # down there and neither one of them returned.} {259}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい ない。} #{260}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers. # We usually don t get trouble from the Vipers, and a few of them # actually pass through town. The Khans, though, they re a mean bunch. # They think they can conquer the world, or some such crap.} {260}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何 人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。} #{261}{Kill82}{Where ve you been for the last 100 years? In a closet? My father used # to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting # Junktown.} {261}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から 聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。} #{262}{Kill83}{Well, there re some rumors coming up from the Hub. Caravans # disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters # who eat human flesh. All sorts of weird stuff.} {262}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民 が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。} #{263}{Kill84}{Nope, I ve never heard of anything like that.} {263}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。} #{264}{Kill85}{No clue.} {264}{Kill85}{ 何がなにやら。} #{265}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn t tell ya.} {265}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。} #{266}{Kill87}{Go talk to Lars. He ll tell you more.} {266}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。} #{267}{}{[Done]} #{268}{}{[More]} {267}{}{ [終了]} {268}{}{ [続き]} # ll #{269}{}{You gain 600 experience points for your part in the defeat of Killian. # Junktown will never be the same.} #{270}{}{You gain 500 experience points for securing Gizmo s confession.} {269}{}{ 経 験 値 600 ポ イ ン ト を 得 た 。 Killian の 敗 北 に 一 役 買 っ た 。 Junktown は 大 き く 変 わ る こ と だ ろ う} {270}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。 Gizmo の 自 白 を 取 っ た} #{271}{}{I m here to take you in, Gizmo. This time, I ve got the proof I need.} {271}{}{ Gizmo、お前を連行しに来た。今回は必要な証拠もある。} # op #{272}{}{What do you know about this Gizmo character?} {272}{}{ そのGizmoという人間について教えてくれないか。} # OP #{273}{}{Okay.} #{274}{}{Yeah, he s dangerous. I m here to kill you for him.} #{275}{}{I ll say . . . that fat slob just tried to hire me to kill you. # Why don t you do something about him?} {273}{}{ なるほど。} {274}{}{ そうとも、危険な人だ。あの人の依頼でお前を殺しに来たんだよ。} {275}{}{ 話しておくか・・・あのやる気のない無精者がな、あなたを殺すた めに私を雇おうとしたよ。何か手を打たないか。} # op #{276}{}{I ll take a shotgun and shells.} #{277}{}{I ll take a suit of leather armor.} #{278}{}{I ll take a doctor s medical kit.} #{279}{}{I ll take all the stimpaks you can spare.} #{280}{}{No thanks. Knowing that Gizmo s going to get his due is thanks enough.} {276}{}{ ショットガンと弾薬を頂こう。} {277}{}{ レザーアーマーを頂こう。} {278}{}{ Doctor s medical kitを頂こう。} {279}{}{ Stimpakを在庫分あるだけ頂こう。} {280}{}{ いや、結構だ。Gizmoが今までの報いを受けると分かっただけ で十分だよ。} #{281}{}{I d like to take a look at traveling gear.} #{282}{}{I ll look around on my own, thanks.} #{283}{}{Never mind. Thanks.} {281}{}{ 旅行用品を見せてくれ。} {282}{}{ 自分で適当に見るよ、どうも。} {283}{}{ 結構だ。どうも。} # FLOAT #{284}{}{You moved against Gizmo without evidence. Y know, he wasn t on the up-and-up, # but neither are you. Go see Lars.} {284}{}{ 証拠もないのにGizmoを攻撃したか。奴が信用ならないのは知ってのと おりだが、君も信用ならんな。Larsに会って来い。} # Killian Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{Kill84}{Nope, I ve never heard of anything like that.} #{981}{Kill85}{No clue.} #{982}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn t tell ya.} #{983}{Kill87}{Go talk to Lars. He ll tell you more.} {980}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。} {981}{Kill85}{ 何が何やら。} {982}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。} {983}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。} # # Killian Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Gizmo} {1001}{}{Killian} {1002}{}{Lars} {1003}{}{Vinnie} {1004}{}{Doc} {1005}{}{Skulz} {1006}{}{Khans} {1007}{}{Vipers} {1008}{}{Darkwater s} {1009}{}{Crash} {1010}{}{Gizmo s} {1011}{}{Skum} {1012}{}{Cathedral} {1013}{}{Claw} {1014}{}{Hub} {1015}{}{Shady} {1016}{}{Necropolis} {1017}{}{Raiders} {1018}{}{War} {1019}{}{Strange} {1020}{}{Darkwater} {1021}{}{Morbid} {1022}{}{Darkwaters} {1023}{}{Gizmos} {1024}{}{Pitt} {1025}{}{Sands} {1026}{}{Pit} #{1100}{Kill65}{Gizmo owns the casino over on the east side. Named it after himself. # Be very careful around him.} #{1101}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} #{1102}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He s a good guy. # Pretty trustworthy.} #{1103}{Kill68}{Well Vinnie, he s one of the problem children. He leads a group # of punks called the Skulz. Still, they pay the rent, and they haven t bothered # anyone too much.} #{1104}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} {1100}{Kill65}{ Gizmoはイーストサイドにあるカジノのオーナーだ。店の名前は 奴自身の名からきてる。奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。} {1101}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?} {1102}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。 間違いなく信用できる。} {1103}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団 のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし ていないんだが。} {1104}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} #{1105}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don t cause # that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.} #{1106}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the # east. They ve been trying to take over Junktown for as long as I can # remember, but they never make it past the gates.} #{1107}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or # something.} #{1108}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} #{1109}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don t # mess with the owner, Marcelles, she ll pull your arms out if you smart # off to her.} {1105}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。} {1106}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶 にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ が、ゲートを抜けたこともないな。} {1107}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい るとか何とか。} {1108}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。} {1109}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。 ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。 生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。} #{1110}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} #{1111}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} #{1112}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid s pretty pissed cause their prices are # lower for medical stuff. They re on the west side.} #{1113}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that s a bedtime story. Drinks blood and howls # at the full moon. Yeah, right.} #{1114}{Kill78}{Well, the Hub s the main place for trade. Anything you don t find # here you ll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with # all those strange things going on.} {1110}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。あとはそうだな、いい観光客寄せではあるな。} {1111}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNealはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} {1112}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc Morbidは大層ご立腹だよ。} {1113}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を すすり満月に吠える。うん、そうそう。} {1114}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に なってるから、最近は安全かどうか分からんな。} #{1115}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} #{1116}{Kill80}{That city s death. I sent two patrols # down there and neither one of them returned.} #{1117}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers. # We usually don t get trouble from the Vipers, and a few of them # actually pass through town. The Khans, though, they re a mean bunch. # They think they can conquer the world, or some such crap.} #{1118}{Kill82}{Where ve you been for the last 100 years? In a closet? My father used # to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting # Junktown.} #{1119}{Kill83}{Well, there re some rumors coming up from the Hub. Caravans # disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters # who eat human flesh. All sorts of weird stuff.} {1115}{Kill79}{ Shady Snads?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} {1116}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい ない。} {1117}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何 人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。} {1118}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から 聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。} {1119}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民 が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。} #{1120}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} #{1121}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} #{1122}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} #{1123}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} #{1124}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} #{1125}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} #{1126}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} {1120}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?} {1121}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} {1122}{Kill73}{ 私の店だ。御用の際はどうぞ。} {1123}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。} {1124}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} {1125}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} {1126}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/576.html
# (352) Phil is trying to get into his Junktown Condo # Peasant victim for random encounters {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a peasant.} #{101}{}{You see Phil.} {100}{}{ 農 夫 だ} {101}{}{ Phil だ} # float #{102}{}{It ain t my dog!} #{103}{}{Damn right, shoot that beast!} #{104}{}{I wouldn t trust that beast, if I was you. That thing is a killer.} {102}{}{ 俺の犬じゃねぇ!} {103}{}{ そうだ、あの獣をやっちまえ!} {104}{}{ 俺だったらあんな獣しんじねえ。殺されちまうぞ。} #{105}{}{Mister,} #{106}{}{Ma am,} #{107}{}{ I would be really happy if you were to get rid of that damn dog.} #{108}{}{Why?} #{109}{}{Nah, I only deal with important stuff.} #{110}{}{Where did it come from?} #{111}{}{Hnnn.} {105}{}{ 旦那、} {106}{}{ 姐さん、} {107}{}{ あのクソ犬を追払ってもらえるとすごく嬉しいんだけども。} {108}{}{ どうして?} {109}{}{ いや、つまらない事には関わらないんで。} {110}{}{ その犬はどこから来たんだ。} {111}{}{ んんー} #{112}{}{Mebbe you can talk it to death.} {112}{}{ 延々くっちゃべってりゃいいさ。} #{113}{}{It won t let us back into our house, that s why.} #{114}{}{Okay.} #{115}{}{Isn t it your dog?} {113}{}{ あれのせいで家に入れねぇんだよ。} {114}{}{ 分かった。} {115}{}{ あなたの犬じゃないのか?} #{116}{}{It was the pet of a traveller. When the traveller died, this # damn dog just plopped its furry ass down on my doorstep # and wouldn t leave. It s been there for days.} #{117}{}{Oh.} #{118}{}{Who was this traveller?} #{119}{}{What did the traveller look like?} {116}{}{ とある旅人の「ペット」だったんだ。 そいつは死んじまったんだけ ど、あのクソ犬はうちの玄関前に毛むくじゃらのケツをどっかと据え ちまって動こうとしねぇ。もう3日になるんだ。} {117}{}{ なんと。} {118}{}{ その旅人ってのは何者だったんだ?} {119}{}{ その旅人はどんな奴だった?} #{120}{}{I don t know. Some guy. He came from the east, he said. # Like anyone could get past the deadlands to the east. # He ran afoul of Gizmo, trying to interfere with Gizmo s # business.} #{121}{}{So, Gizmo had a couple of boys beat him up and throw him from # the casino roof. The traveller broke his damnfool neck and # died. The dog was pissed.} #{122}{}{What did the traveller look like?} {120}{}{ 知らねぇ。どこの奴なんだか。東のほうから来たって言ってたな。東 の死の土地を抜けてやってこれた連中はみんなあんな感じだぁな。G izmoのビジネスにちょっかいを出そうとしてゴタゴタになっちま ったんだ。} {121}{}{ ほんでGizmoは手下何人か使ってそいつをボコボコにしてカジノ の屋根から放り出したんだ。バカな旅人は首が折れて死んじまった。 犬は困っちまったわけだ。} {122}{}{ その旅人はどんな奴だった?} #{123}{}{Oh, the guy was tall, dark-haired with a little graying # around the edges. He was dressed all in black leather, # like that s a good idea in the desert, and carried # a shotgun.} #{124}{}{He had some funny accent. The dog was his constant companion, # followed him everywhere.} #{125}{}{Appreciate the gossip.} {123}{}{ んー、背が高くて生え際の辺りに少し白髪のある黒髪だったなぁ。上 から下まで黒のレザーを着てたな、砂漠じゃそれが賢いって感じで。 あとショットガンを持ってた。} {124}{}{ 変な訛りだったなぁ。犬はいつも一緒で、どこへでもついて行ってた よ。} {125}{}{ 色々とどうも。} # float #{126}{}{I hate that dog.} #{127}{}{Thanks for your help.} {126}{}{ あんの犬めー} {127}{}{ 助けてくれてありがとう。} # For PEASVICT.SSL script mainly # KSW 9/9/97 # float #{128}{}{Help us!} #{129}{}{We are being attacked!} {128}{}{ 助けて!} {129}{}{ 襲われてるんだ!} # float #{130}{}{Thank you for helping us defend against those damn drunken raiders. # For helping us we award you these } #{131}{}{ caps.} #{132}{}{We thank you for your help! We pooled these } #{133}{}{ caps together and award them to you for help in defending us against that scum.} {130}{}{ 酔っ払いレイダーどもから守ってくれてありがとうございました。 助けてくれたお礼の} {131}{}{capsです。} {132}{}{ 助けてくれてありがとう!みんなから集まった} {133}{}{capsです。あのクズから守ってくれたお礼にどうぞ。}
https://w.atwiki.jp/93727/pages/122.html
歌詞 動画 アルバム曲目リスト Take Over, The Breaks Over Artist Fall Out Boy Album Infinity On High Year 2007 歌詞 Baby, seasons change but people don't. And I'll always be waiting in the back room. I'm boring but overcompensate with Headlines and flash, flash, flash photography. But don't pretend you ever forgot about me. Don't pretend you ever forgot about me. Wouldn't you rather be a widow than a divorcee? Style your wake for fashion magazines. Widow or a divorcee? Don't pretend, d-d-d-don't pretend. We don't fight fair. We don't fight fair. They say your head can be a prison. Then these are just conjugal visits. People will dissect us till This doesn't mean a thing anymore. Don't pretend you ever forgot about me. Don't pretend you ever forgot about me. Wouldn't you rather be a widow than a divorcee? Style your wake for fashion magazines. Widow or a divorcee? Don't pretend, d-d-d-don't pretend. We do it in the dark with smiles on our faces. We're dropped and well concealed in secret places, woah. We do it in the dark with smiles on our faces. We're dropped and well concealed in secret places We don't fight fair. We don't fight fair. We don't fight fair. We don't fight fair. We don't fight fair. We do it in the dark with smiles on our faces. We're dropped and well concealed in secret places, woah. We do it in the dark with smiles on our faces. We're dropped and well concealed in secret places. We don't fight fair. With smiles on our faces. We're dropped and well concealed in secret places. We don't fight fair. Don't pretend you ever forgot about me. We don't fight fair. Don't pretend you ever forgot about me. We don't fight fair 動画 ) アルバム 曲目リスト FOLIE A DEUX 1. Disloyal Order Of Water Buffaloes 2. I Don t Care 3. She s My Winona 4. America s Suitehearts 5. Headfirst Slide Into Cooperstown On A Bad Bet 6. The (Shipped) Gold Standard 7. (Coffee s For Closers) 8. What A Catch, Donnie 9. 27 10. Tiffany Blews 11. w.a.m.s. 12. 20 Dollar Nose Bleed 13. West Coast Smoker 14. Beat It 15.Lullabye Infinity on High (Spec) (Dlx) (Dig) 1. Thriller 2. Take Over, The Breaks Over 3. This Ain t a Scene, It s an Arms Race 4. I m Like A Lawyer With The Way I m Always Trying To Get You Off (Me You) 5. Hum Hallelujah 6. Golden 7. Thnks fr th Mmrs 8. Don t You Know Who I Think I Am? 9. (After) Life of the Party 10. Carpal Tunnel of Love 11. Bang the Doldrums 12. Fame Infamy 13. You re Crashing, But You re No Wave 14. I ve Got All This Ringing in My Ears and None on My Fingers From Under the Cork Tree 1. Our Lawyer Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn t Get Sued 2. Of All The Gin Joints In All The World 3. Dance, Dance 4. Sugar, We re Goin Down 5. Nobody Puts Baby In The Corner 6. I ve Got A Dark Alley And A Bad Idea That Says You Should Shut Your Mouth (Summer Song) 7. 7 Minutes In Heaven (Atavan Halen) 8. Sophmore Slump Or Comeback Of The Year 9. Champagne For My Real Friends, Real Pain For My Sham Friends 10. I Slept With Someone In Fall Out Boy And All I Got Was This Stupid Song Written About Me 11. A Little Less Sixteen Candles, A Little More Touch Me 12. Get Busy Living Or Get Busy Dying (Do Your Part To Save The Scene And Stop Going To Shows) 13. XO 14.The Music Or The Misery My Heart Will Always Be The B-side To My Tongue 1. Nobody Puts Baby In The Corner 2. My Heart Is The Worst Kind Of Weapon 3. It s Not A Side Effect Of The Cocaine. I Am Thinking It Must Be Love 4. Love Will Tear Us Apart 5. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 1. Tell That Mick He Just Made My List of Things to do Today 2. Dead On Arrival 3. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 4. Saturday 5. Homesick at Space Camp 6. Sending Postcards from a Plane Crash (Wish You Were Here) 7. Chicago is so Two Years Ago 8. The Pros and Cons of Breathing 9. Grenade Jumper 10.Calm Before the Storm 11. Reinventing the Wheel to Run Myself Over 12. The Patron Saint of Liars and Fakes Fall Out Boy's Evening Out with Your Girl 1. Honorable Mention 2. Calm Before the Storm 3. Switchblades and Infidelity 4. Pretty in Punk 5. Growing Up 6. World s Not Waiting (For Five Tired Boys in a Broken Van) 7. Short, Fast, and Loud 8. Moving Pictures 9. Parker Lewis Can t Lose (But I m Gonna Give It My Best Shot) 上へ
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/2297.html
登録タグ CM ホラー 危険度1 電波 アメリカに存在するアイス屋「Little Baby’s Ice Cream」の “This is a Special Time”というCM。 内容は、白塗り(アイスクリームまみれ)の人が自身の頭からアイスを掬って食べるというもの。 アイスを食べ続ける人の目はカッと見開いており瞬きも一切しない。 余談ではあるが、このアイス屋のCMの中には白塗りの人が別の自分を食べるという内容のものも存在する。 そちらのCMは出だしで紹介したCMと比べると怖さは弱めだが、シュールさが増している… 分類:ホラー、電波 危険度:1 コメント 自分に塗りたくられたアイスをただただ貪り続ける人の奴か -- 名無しさん (2017-12-19 01 08 18) うーん…、個人的にはあまり怖くなかったけど子供が見たらテレビやPCから離れたくなるほど泣きそうだし大人でも人によっては怖いだろうからこれも個人差が分かれるワードの一つかな? -- 名無しさん (2017-12-19 04 37 40) Hamuさんから、気持ち悪い(`・ω・´) -- 村人A (2018-01-03 20 39 58) アイスクリーム CMでも画像検索に出て、アイスクリーム CM 海外なら言わずもがな -- 名無しさん (2018-01-04 23 56 39) 目が見開いてるのがちょっと怖いという以外何も思えないほどシュールだった -- 名無しさん (2018-01-19 12 18 24) 自分は最初に見たときはトラウマになるかと思ったけど今見ると爆笑するんだけど... -- 名無しの誰かさん (2018-01-21 07 56 59) にらめっこしたら絶対勝てそうな表情してるよね -- 名無しさん (2018-01-21 20 52 52) それなw -- ASAKI (2018-01-22 22 23 41) ↑×2 ワロタwww、こんなCM見てとても買う気になんてなれないでしょ -- 名無しさん (2018-01-22 22 31 31) 瞬きせずよく耐えれたなぁw -- 名無しさん (2018-06-03 08 02 06) 見てたら少しだけ食欲が失せた -- black man (2020-04-24 17 57 40) これ好き -- 名無し (2020-08-30 16 43 52) アイスより綿あめに見える -- じしょ (2020-09-02 20 51 41) 検索したらこれの他に目が口になっている気持ち悪いサムネ出てきた。 -- FS (2020-09-03 17 39 41) もはや言葉の核兵器ですらしかないという有様 -- 名無し (2020-09-09 22 37 23) アダルトコンテンツで連想させてて草 -- 名無し (2020-09-10 07 18 24) 体に塗りたくなるぐらい美味しいのかな。 -- ゲーム太郎 (2020-09-19 11 12 09) 友達がコレの真似(体にアイスは塗ってない)しながらアイス食ってた… -- なナス (2020-10-17 01 17 58) このアイス美味しいんか?俺だったらこのcmが脳裏に浮かんでアイスがアイツの体液だと思っちゃう -- 名無しさん (2020-10-18 15 54 29) あれなんか食い方だけ見れば美味しそう…!? -- 海草ライト君 (2020-12-11 22 33 22) どうやらアイス屋自体は去年に閉店してる模様… -- 奈良みかん (2020-12-13 09 52 44) Little Baby’s Ice Creamは残念ながら2019年に閉店した・・ -- ねろ (2021-04-06 11 17 13) 紫の部分を剥がしたフリーザ -- 宮崎マンゴー (2021-04-10 12 20 50) 怖い怖い -- ずっとそばにいたよ (2021-04-11 14 05 54) アイスマン -- 未だ工事先輩 (2021-04-29 01 18 18) アイスになりたかった男性 -- 鷹の爪 (2021-04-29 11 40 12) ↑そして、アイスになれた男性 -- 名無し (2021-04-30 23 35 18) フリーザかな? -- ねろ (2021-06-12 06 50 36) 健康おしアイスなのにシュールすぎるwww -- 名無しさん (2021-10-13 18 19 09) フリーザってwwwww -- HANIKAM (2021-12-06 18 52 00) 少しビビったわ -- 名無しさん (2021-12-15 15 44 07) それなりに怖い -- 名無しさん (2021-12-19 11 19 59) 東野みたい -- 名無しさん (2022-03-02 18 35 39) どうやらCMに使われているのはアイスじゃなくてマシュマロクリームらしいね。汚いことには変わりはないが -- 名無しさん (2022-07-26 20 45 18) 個人的にはこれの下に出てくるEyes Screamの方がずっと怖かった -- 名無しさん (2023-11-02 18 09 00) もっっっちゃもっっっちゃ食べてた -- めろん (2023-11-05 17 41 23) 気持ち悪いし、若干充血しかけてるし、最後の方でちょっと微笑んでるのキモすぎ何だけど......ナニコレ。 -- uyuto456 (2024-02-26 14 20 23) なんで店閉鎖されたんだろ、やっぱCMが関係してるのかな -- 名無しさん (2024-05-18 09 47 05) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2506.html
TROISIÈME ENTRÉE Les Fleurs. Fête persane (Le théâtre représente les jardins du palais d Ali) Scène Première (Tacmas, prince persan déguisé en marchande du sérail, Ali, favori de Tacmas) ALI (à part) Mon abord paraît l interdire... (haut) Etrangère, approchez! Portez-vous dans ces lieux, De ces ouvrages curieux Qu imagine l Europe et que l Asie admire? TACMAS (levant son voile) Ton prince déguisé se présente à tes yeux. Dans tes jardins l amour m attire... ALI Quelle heureuse beauté?... TACMAS C est la jeune Zaïre Qui m a frappé d un trait victorieux. ALI Zaïre, mon esclave? TACMAS Elle est ma souveraine. Ali, je viens briser sa chaîne; Mais, hélas! n est-ce point te trahir que l aimer? ALI Seigneur, Zaïre est belle et n a pu m enflammer; Je respectais vos feux, sans les connaître encore. Mais, quoi, vous possédez Fatime et ses appâts! Non, rien n est si charmant... TACMAS Cher Ali, je l ignore. Fatime à mes regards ne se présente pas. ALI (à part) Il m est permis enfin de brûler pour Fatime, Et de lui révéler le secret de mes voeux. TACMAS Je réserve à Zaïre un honneur légitime, J égalerai sa gloire à l excès de mes feux. L objet à qui je rends les armes Mérite un destin éclatant L amour gardait ses charmes, Pour instruire mon coeur du prix d un feu constant. ALI Pourquoi vous déguiser à l aimable Zaïre, Quand vous lui promettez le plus parfait bonheur? TACMAS Je veux pénétrer dans son coeur, Avant que dans le mien ses beaux yeux puissent lire L excès de ma nouvelle ardeur. ALI Dans ce jour où des fleurs nous célébrons la fête, Des myrtes les plus doux vous serez couronné. TACMAS Je vois Zaïre. Va! Des jeux que l on apprête Embellis, s il se peut, l appareil ordonné! Scène Deuxième TACMAS (à part) Elle paraît livrée à quelque inquiétude... Cachons-nous! Découvrons ce qui la fait souffrir! Quelquefois la solitude Engage un coeur à s ouvrir. (Il se caché) Scène Troisième ZAÏRE Amour, Amour, quand du destin j éprouve la rigueur, La tienne seulement me fait verser des larmes. Ma faiblesse aujourd hui redouble mon malheur, Et cependant, hélas! elle a pour moi des charmes! Scène Quatrième ZAÏRE (sans voir Tacmas) Quoi, Zaïre ose aimer! TACMAS (à part) Quel funeste secret vient-elle de m apprendre? Mais contraignons un transport indiscret! Le nom de mon rival reste encore à surprendre. (à Zaïre) Belle esclave, je viens vous offrir mon secours. Vous aimez... à mes soins, confiez vos amours! ZAÏRE Peut-on aimer dans l esclavage? C est en augmenter la rigueur. Le plaisir fuit un coeur Que la fortune outrage. TACMAS On doit aimer dans l esclavage, C est en adoucir la rigueur. Le plaisir dédommage un coeur Que la fortune outrage. ZAÏRE Cessez ce vain discours! TACMAS (la retenant) Pardonnez à mon zèle... Attendez... accordez du moins quelques moments À des tableaux où l art excelle! (à part, se fouillant) Montrons-lui mon portrait! Dans ces regards charmants, Je pourrai, sans soupçon, lire ses sentiments. (à Zaïre, lui montrant le portrait) Voyez cette peinture! ZAÏRE (interdite) Ah! que me montrez-vous? (à part) Je ne l ai que trop vu. TACMAS (à part) Ciel! quel affreux augure! Mon portrait semble attirer son courroux... Et j entends son coeur qui soupire... Elle forme des voeux... Un autre les inspire! Qui peut-être l objet de mes transports jaloux? Scène Cinquième TACMAS Que vois-je? C est le téméraire. Son embarras décèle un amant déguisé. (à Zaïre qui sort) Zaïre, où fuyez-vous? FATIME (en esclave polonais, arrêtant Tacmas) Demeurez, étrangère! Votre secours m est nécessaire; À mes ardent désirs sera-t-il refusé? Scène Sixième TACMAS (à part) Suspendons un instant ma trop juste vengeance, Et pour fixer leur châtiment, Sachons jusqu où leurs coeurs étaient d intelligence! (à Fatime) Parlez-moi sans déguisement! Comptez pour vous servir sur mon empressement! FATIME Dans ces jardins l amour m appelle, Peut-on résister à sa voix? Le cher objet qui me tient sous ses lois Ignore mon ardeur fidèle, Je viens lui déclarer mon choix. Dans ces jardins l amour m appelle, Peut-on résister à sa voix? Soulagez ma peine cruelle! Hélas! pour obéir au dangereux amour Je risque de perdre le jour. Puisque de ces beaux lieux vous connaissez le maître, Vous savez qu un coeur tendre en peut être charmé! TACMAS (à part, considérant Fatime) Il craint que de Zaïre Ali ne soit aimé. Il est jaloux, bientôt il se fera connaître. Des périls qu il court dans ces lieux Il ne sait pas le plus terrible... Il voit sans défiance un rival furieux, Il le fait confident de son coeur trop sensible? Scène Septième TACMAS (à Fatime) Achevez, nommez-vous! FATIME (hésitant) Je suis... TACMAS Vous balancez! ALI (au fond du théâtre, amenant Zaïre) Venez, belle Zaïre! Approchez, et cessez De fuir la plus brillante gloire! De vos divins appâts apprenez la victoire! TACMAS (à Ali) Apprends toi-même, Ali, mon déplorable sort! Un rival jusqu ici m offense. (Tacmas montre à Ali, Fatime, et tire son poignard pour frapper cette amante déguisée) Vois le perfide et ma vengeance! FATIME (reconnaît le Prince et se jette à ses genoux) C est le Prince, frappez! Je mérite la mort; Mais, en me punissant, connaissez mieux mon crime! ALI (reconnaissant Fatime) O ciel, c est l aimable Fatime! (à Tacmas) Ah! Seigneur! TACMAS (souriant à Ali) J entends ce transport. ALI (à Tacmas) Que la clémence vous désarme! Je vous conjure au nom de l objet qui vous charme. TACMAS (à Zaïre) Au beau nom de Zaïre on ne refuse rien; (levant son voile) Mais qu accordera-t-elle au mien? Pourra-t-elle me voir, si mon portrait l alarme? ZAÏRE (à Tacmas) Que vous expliquez mal le trouble de mon coeur! Ne s alarme-t-on pas en voyant son vainqueur? Deviez-vous vous méprendre À mes sens agités? Un trouble que vous excitez Ne peut être que tendre. TACMAS (à Zaïre) Je prétends que l hymen vous assure ma foi. Non, rien ne doit borner les transports de mon âme. ZAÏRE Pour justifier votre flamme, Seigneur, je sors du sang d un roi. TACMAS Je n ai pas attendu, trop aimable Princesse, L aveu de votre rang pour croire ma tendresse. (à Fatime et Ali) Je veux que tout ici soit heureux comme moi. Ali, je t accorde Fatime, Son déguisement t exprime L ardeur qu elle sent pour toi. FATIME, ALI Ah! Seigneur, quel moment! Quel bonheur je vous dois! Que de plaisirs ensemble un si beau jour amène! TACMAS, ZAÏRE, FATIME, ALI Tendre amour, que pour nous ta chaîne Dure à jamais! Prélude Annonce de la Fête des Fleurs TACMAS (à Zaïre) On vient... Voyez les jeux, augmentez leurs attraits! Scène Huitième La Fête des Fleurs. (La ferme s ouvre; alors tout le théâtre représente des berceaux illuminés et décorés de guirlandes et de pots de fleurs. Des symphonistes et des esclaves chantants sont distribués dans des balcons et des feuillages. D aimables odalisques de diverses nations de l Asie portent dans leurs habits les fleurs les plus belles l une a pour parure la rose; l autre, la jonquille; enfin toutes se singularisent par des fleurs différentes) Marche CHOEUR Dans le sein de Thétis précipitez vos feux, Fuyez, astre du jour, laissez régner les ombres! Nuit, étendez vos voiles sombres! Vos tranquilles moments favorisent nos jeux. TACMAS (à Zaïre) L éclat des roses les plus belles Disparaît bientôt avec elles; En vain sur ce bord fortuné, À chaque instant il en naît d autres, Il est moins orné par leurs attraits que par les vôtres. ZAÏRE Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! CHOEUR Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! ZAÏRE C est parmi vous qu Amour cache sous la verdure Ses feux les plus ardents, ses plus aimables traits. Le printemps vous doit ses attraits, Vous parez la saison qui pare la nature. Vous tenez le rang suprême Sur le bord de nos ruisseaux; Et vous embellissez, dans les jours les plus beaux, La beauté même. CHOEUR Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! Premier Air pour les Persans Second Air pour les Persans FATIME Papillon inconstant, Vole dans ce bocage! Arrête-toi, Suspends le cours De ta flamme volage! Jamais si belles fleurs, sous ce naissant ombrage, N ont mérité de fixer tes amours. Ballet des Fleurs (Ce ballet représente pittoresquement le sort des Fleurs dans un jardin. On les a personnifiées ainsi que Borée, les Aquilons et Zéphire, pour donner de l âme à cette peinture galante, exécutée par d aimables esclaves de l un et l autre sexe. D abord les Fleurs choisis qui peuvent briller davantage au théâtre dansent ensemble et forment un parterre qui varie à chaque instant. La Rose, leur reine, danse seule. La fête est interrompue par un orage qu amène Borée; les Fleurs en éprouvent de la colère; la Rose résiste plus longtemps à l ennemi qui la persécute les pas de Borée expriment son impétuosité et sa fureur; les attitudes de la Rose peignent sa douceur et ses craintes. Zéphire arrive avec la clarté renaissante; il ranime et relève les Fleurs abattues par la tempête, et termine leur triomphe et le sien par les hommages que sa tendresse rend à la Rose) Premier Air pour les Fleurs Second Air pour les Fleurs Gavotte en rondeau Orage Air pour Borée Premier Air pour Zéphire Second Air pour Zéphire Air pour les Fleurs Gavotte TROISIÈME ENTRÉE Les Fleurs. Fête persane (Le théâtre représente les jardins du palais d Ali) Scène Première (Tacmas, prince persan déguisé en marchande du sérail, Ali, favori de Tacmas) ALI (à part) Mon abord paraît l interdire... (haut) Etrangère, approchez! Portez-vous dans ces lieux, De ces ouvrages curieux Qu imagine l Europe et que l Asie admire? TACMAS (levant son voile) Ton prince déguisé se présente à tes yeux. Dans tes jardins l amour m attire... ALI Quelle heureuse beauté?... TACMAS C est la jeune Zaïre Qui m a frappé d un trait victorieux. ALI Zaïre, mon esclave? TACMAS Elle est ma souveraine. Ali, je viens briser sa chaîne; Mais, hélas! n est-ce point te trahir que l aimer? ALI Seigneur, Zaïre est belle et n a pu m enflammer; Je respectais vos feux, sans les connaître encore. Mais, quoi, vous possédez Fatime et ses appâts! Non, rien n est si charmant... TACMAS Cher Ali, je l ignore. Fatime à mes regards ne se présente pas. ALI (à part) Il m est permis enfin de brûler pour Fatime, Et de lui révéler le secret de mes voeux. TACMAS Je réserve à Zaïre un honneur légitime, J égalerai sa gloire à l excès de mes feux. L objet à qui je rends les armes Mérite un destin éclatant L amour gardait ses charmes, Pour instruire mon coeur du prix d un feu constant. ALI Pourquoi vous déguiser à l aimable Zaïre, Quand vous lui promettez le plus parfait bonheur? TACMAS Je veux pénétrer dans son coeur, Avant que dans le mien ses beaux yeux puissent lire L excès de ma nouvelle ardeur. ALI Dans ce jour où des fleurs nous célébrons la fête, Des myrtes les plus doux vous serez couronné. TACMAS Je vois Zaïre. Va! Des jeux que l on apprête Embellis, s il se peut, l appareil ordonné! Scène Deuxième TACMAS (à part) Elle paraît livrée à quelque inquiétude... Cachons-nous! Découvrons ce qui la fait souffrir! Quelquefois la solitude Engage un coeur à s ouvrir. (Il se caché) Scène Troisième ZAÏRE Amour, Amour, quand du destin j éprouve la rigueur, La tienne seulement me fait verser des larmes. Ma faiblesse aujourd hui redouble mon malheur, Et cependant, hélas! elle a pour moi des charmes! Scène Quatrième ZAÏRE (sans voir Tacmas) Quoi, Zaïre ose aimer! TACMAS (à part) Quel funeste secret vient-elle de m apprendre? Mais contraignons un transport indiscret! Le nom de mon rival reste encore à surprendre. (à Zaïre) Belle esclave, je viens vous offrir mon secours. Vous aimez... à mes soins, confiez vos amours! ZAÏRE Peut-on aimer dans l esclavage? C est en augmenter la rigueur. Le plaisir fuit un coeur Que la fortune outrage. TACMAS On doit aimer dans l esclavage, C est en adoucir la rigueur. Le plaisir dédommage un coeur Que la fortune outrage. ZAÏRE Cessez ce vain discours! TACMAS (la retenant) Pardonnez à mon zèle... Attendez... accordez du moins quelques moments À des tableaux où l art excelle! (à part, se fouillant) Montrons-lui mon portrait! Dans ces regards charmants, Je pourrai, sans soupçon, lire ses sentiments. (à Zaïre, lui montrant le portrait) Voyez cette peinture! ZAÏRE (interdite) Ah! que me montrez-vous? (à part) Je ne l ai que trop vu. TACMAS (à part) Ciel! quel affreux augure! Mon portrait semble attirer son courroux... Et j entends son coeur qui soupire... Elle forme des voeux... Un autre les inspire! Qui peut-être l objet de mes transports jaloux? Scène Cinquième TACMAS Que vois-je? C est le téméraire. Son embarras décèle un amant déguisé. (à Zaïre qui sort) Zaïre, où fuyez-vous? FATIME (en esclave polonais, arrêtant Tacmas) Demeurez, étrangère! Votre secours m est nécessaire; À mes ardent désirs sera-t-il refusé? Scène Sixième TACMAS (à part) Suspendons un instant ma trop juste vengeance, Et pour fixer leur châtiment, Sachons jusqu où leurs coeurs étaient d intelligence! (à Fatime) Parlez-moi sans déguisement! Comptez pour vous servir sur mon empressement! FATIME Dans ces jardins l amour m appelle, Peut-on résister à sa voix? Le cher objet qui me tient sous ses lois Ignore mon ardeur fidèle, Je viens lui déclarer mon choix. Dans ces jardins l amour m appelle, Peut-on résister à sa voix? Soulagez ma peine cruelle! Hélas! pour obéir au dangereux amour Je risque de perdre le jour. Puisque de ces beaux lieux vous connaissez le maître, Vous savez qu un coeur tendre en peut être charmé! TACMAS (à part, considérant Fatime) Il craint que de Zaïre Ali ne soit aimé. Il est jaloux, bientôt il se fera connaître. Des périls qu il court dans ces lieux Il ne sait pas le plus terrible... Il voit sans défiance un rival furieux, Il le fait confident de son coeur trop sensible? Scène Septième TACMAS (à Fatime) Achevez, nommez-vous! FATIME (hésitant) Je suis... TACMAS Vous balancez! ALI (au fond du théâtre, amenant Zaïre) Venez, belle Zaïre! Approchez, et cessez De fuir la plus brillante gloire! De vos divins appâts apprenez la victoire! TACMAS (à Ali) Apprends toi-même, Ali, mon déplorable sort! Un rival jusqu ici m offense. (Tacmas montre à Ali, Fatime, et tire son poignard pour frapper cette amante déguisée) Vois le perfide et ma vengeance! FATIME (reconnaît le Prince et se jette à ses genoux) C est le Prince, frappez! Je mérite la mort; Mais, en me punissant, connaissez mieux mon crime! ALI (reconnaissant Fatime) O ciel, c est l aimable Fatime! (à Tacmas) Ah! Seigneur! TACMAS (souriant à Ali) J entends ce transport. ALI (à Tacmas) Que la clémence vous désarme! Je vous conjure au nom de l objet qui vous charme. TACMAS (à Zaïre) Au beau nom de Zaïre on ne refuse rien; (levant son voile) Mais qu accordera-t-elle au mien? Pourra-t-elle me voir, si mon portrait l alarme? ZAÏRE (à Tacmas) Que vous expliquez mal le trouble de mon coeur! Ne s alarme-t-on pas en voyant son vainqueur? Deviez-vous vous méprendre À mes sens agités? Un trouble que vous excitez Ne peut être que tendre. TACMAS (à Zaïre) Je prétends que l hymen vous assure ma foi. Non, rien ne doit borner les transports de mon âme. ZAÏRE Pour justifier votre flamme, Seigneur, je sors du sang d un roi. TACMAS Je n ai pas attendu, trop aimable Princesse, L aveu de votre rang pour croire ma tendresse. (à Fatime et Ali) Je veux que tout ici soit heureux comme moi. Ali, je t accorde Fatime, Son déguisement t exprime L ardeur qu elle sent pour toi. FATIME, ALI Ah! Seigneur, quel moment! Quel bonheur je vous dois! Que de plaisirs ensemble un si beau jour amène! TACMAS, ZAÏRE, FATIME, ALI Tendre amour, que pour nous ta chaîne Dure à jamais! Prélude Annonce de la Fête des Fleurs TACMAS (à Zaïre) On vient... Voyez les jeux, augmentez leurs attraits! Scène Huitième La Fête des Fleurs. (La ferme s ouvre; alors tout le théâtre représente des berceaux illuminés et décorés de guirlandes et de pots de fleurs. Des symphonistes et des esclaves chantants sont distribués dans des balcons et des feuillages. D aimables odalisques de diverses nations de l Asie portent dans leurs habits les fleurs les plus belles l une a pour parure la rose; l autre, la jonquille; enfin toutes se singularisent par des fleurs différentes) Marche CHOEUR Dans le sein de Thétis précipitez vos feux, Fuyez, astre du jour, laissez régner les ombres! Nuit, étendez vos voiles sombres! Vos tranquilles moments favorisent nos jeux. TACMAS (à Zaïre) L éclat des roses les plus belles Disparaît bientôt avec elles; En vain sur ce bord fortuné, À chaque instant il en naît d autres, Il est moins orné par leurs attraits que par les vôtres. ZAÏRE Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! CHOEUR Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! ZAÏRE C est parmi vous qu Amour cache sous la verdure Ses feux les plus ardents, ses plus aimables traits. Le printemps vous doit ses attraits, Vous parez la saison qui pare la nature. Vous tenez le rang suprême Sur le bord de nos ruisseaux; Et vous embellissez, dans les jours les plus beaux, La beauté même. CHOEUR Triomphez, agréables fleurs! Répandez vos parfums, Ranimez vos couleurs! Premier Air pour les Persans Second Air pour les Persans FATIME Papillon inconstant, Vole dans ce bocage! Arrête-toi, Suspends le cours De ta flamme volage! Jamais si belles fleurs, sous ce naissant ombrage, N ont mérité de fixer tes amours. Ballet des Fleurs (Ce ballet représente pittoresquement le sort des Fleurs dans un jardin. On les a personnifiées ainsi que Borée, les Aquilons et Zéphire, pour donner de l âme à cette peinture galante, exécutée par d aimables esclaves de l un et l autre sexe. D abord les Fleurs choisis qui peuvent briller davantage au théâtre dansent ensemble et forment un parterre qui varie à chaque instant. La Rose, leur reine, danse seule. La fête est interrompue par un orage qu amène Borée; les Fleurs en éprouvent de la colère; la Rose résiste plus longtemps à l ennemi qui la persécute les pas de Borée expriment son impétuosité et sa fureur; les attitudes de la Rose peignent sa douceur et ses craintes. Zéphire arrive avec la clarté renaissante; il ranime et relève les Fleurs abattues par la tempête, et termine leur triomphe et le sien par les hommages que sa tendresse rend à la Rose) Premier Air pour les Fleurs Second Air pour les Fleurs Gavotte en rondeau Orage Air pour Borée Premier Air pour Zéphire Second Air pour Zéphire Air pour les Fleurs Gavotte Rameau,Jean-Philippe/Les Indes galantes/IV
https://w.atwiki.jp/ddrdp/pages/225.html
TITLE ARTIST BPM NOTES / FRE ETC Burn Baby Burn SLOTH MUSIC PROJECT feat. ANDY L 156 282 / 1 属性 動画 解説 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/omitsui/pages/42.html
baby the time is right to tell it all like it is and now that i feel godlike there s nothing that can t be kissed the name of a lonely soul is scratched into my brain he thought he was king creole until he found out till he found out he sits up on a throne he lives a sleazy lie but he s all alone again, again i can see a liar sitting by the fire trouble in his heart laughing at the thought coming as he goes into overdose i wonder what he feels to me baby the time is right to tell it all like it is and now that i feel godlike there s nothing that can t be kissed he sits up on a throne he lives a sleazy lie but he s all alone again, again i can see a liar sitting by the fire trouble in his heart he s laughing at the thought coming as he goes into overdose i wonder what he feels to me baby you re a liar sitting by the fire trouble in your heart you re laughing at the thought yeah, baby you re a liar sitting by the fire trouble in your heart you re laughing at the thought coming as you go into overdose i wonder what you think of me
https://w.atwiki.jp/stones/pages/190.html
CDR 001 - THE ORIGINAL RECORDINGS OF SONGS COVERED BY THE ROLLING STONES IN MARQUEE JAZZ CLUB, JULY 12.1962 1 Kansas City (Wilbert Harrison) 2 Baby What s Wrong (Jimmy Reed) 3 Confenssin The Blues (Little Walter) 4 Brights Lights, Big City (Jimmy Reed) 5 Dust My Dream (Elmore James) 6 Down The Road Apiece (Chuck Berry) 7 I m A Love You (Jimmy Reed) 8 Bad Boy (Eddie Taylor) 9 I Ain t Got You (Jimmy Reed) 10 Hush-Hush (Jimmy Reed) 11 Ride Em On Down (Eddie Taylor) 12 Back In The U.S.A. (Chuck Berry) 13 Kind Of Lonesome (Jimmy Reed) 14 Blues Before Sunrise (Elmore James) 15 Big Boss Man (Jimmy Reed) 16 Don t Stay Out All Night (Billy Boy Arnold) 17 Tell Me That You Love Me (Jimmy Reed) 18 Happy Home (Elmore James) ■KANSAS CITY / WILBERT HARRISON (Relic Records 7035) includes track 1 mono ■JIMMY REED AT CARNEGIE HALL (Collectables COL-CD-7210) includes tracks 2, 4, 7,10,13,15,17 stereo ■ROLLING STONE CLASSICS (Blues Interactions PCD-2005) includes track 3 mono ■"LET S CUT IT" THE VERY BEST OF ELMORE JAMES (Flair Records 86257) includes tracks 5,14,18 mono ■THE CHESS BOX / CHUCK BERRY (MCA Records CHD3-80,001) includes tracks 6,12 mono ■BIG TOWN PLAYBOY / EDDIE TAYLOR (P-Vine Records PCD-5259) includes tracks 8,11 mono ■ROCKIN WITH REED / JIMMY REED (P-Vine Records PCD-5264) includes track 9 mono ■ORIGINAL VJ RECORDINGS, 1955-1957 / BILLY BOY ARNOLD (P-Vine Records PCD-5265) includes track 16 mono Other; Up All Night () CDR 002 - THE ORIGINAL RECORDINGS OF SONGS COVERED BY THE ROLLING STONES IN CRAWDADDY CLUB, MARCH 3.1963 1 Route 66 (Chuck Berry) 2 Little Egypt (The Coasters) 3 Poison Ivy (The Coasters) 4 I Know (Bo Diddley) 5 I m A King Bee (Slim Harpo) 6 You Better Move On (Arthur Alexander) 7 Nedine (Chuck Berry) 8 You Can t Judge A Book By It s Cover (Bo Diddley) 9 Honest I Do (Jimmy Reed) 10 I Want To Be Loved (Muddy Waters) 11 Beautiful Delilah (Chuck Berry) 12 Memphis, Tennessee (Chuck Berry) 13 Walking The Dog (Rufus Thomas) 14 Pretty Thing (Bo Diddley) 15 Craw-Dad (Bo Diddley) ■THE ROOTS OF STONE (Universal UICY-4103) includes tracks 1, 4 mono ■50 COASTIN CLASSICS / THE COASTERS (Rhino R2 71090) includes tracks 2-3 mono ■THE BEST OF SLIM HARPO (ACE CDCHM 410) includes track 5 mono ■STONE ROCK BLUES (MCA MVCM-22037) includes track 6 mono ■THE CHESS BOX / CHUCK BERRY (MCA Records CHD3-80,001) includes tracks 7,11-12 mono ■THE CHESS BOX / BO DIDDLEY (MCA Records CHD2-19502) includes tracks 8,14 mono ■JIMMY REED AT CARNEGIE HALL (Collectables COL-CD-7210) includes track 9 mono ■ROLLING STONE CLASSICS (Blues Interactions PCD-2005) includes track 10 mono ■THE ROOTS TRACKS OF STONE (Jimco Records JICK-89247) includes track 13 mono ■BO DIDDLEY IN THE SPOTLIGHT (BGO Records BGOCD424) includes track 15 stereo CDR 003 - THE ORIGINAL RECORDINGS OF SONGS COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1962 - 1963 1 Dimples (John Lee Hooker) 2 I Got My Brand On You (Muddy Waters) 3 The Moon Is Rising (Jimmy Reed) 4 Crawling King Snake (John Lee Hooker) 5 Bo Diddley (Bo Diddley) 6 Tiger In Your Tank (Muddy Waters) 7 Nursery Rhyme (Bo Diddley) 8 The Sun Is Shining (Jimmy Reed) 9 I m A Hog For You (The Coasters) 10 Johnny B. Goode (Chuck Berry) 11 Smokestack Lightnin (Howlin Wolf) 12 My Babe (Little Walter) 13 Hoochie Coochie Man (Muddy Waters) 14 No Money Down (Chuck Berry) 15 Jaguar Thunderbird (Chuck Berry) 16 Boogie In The Dark (Jimmy Reed) 17 Going To New York (Jimmy Reed) 18 You Got Me Dizzy (Jimmy Reed) 19 Bring It To Jerome (Bo Diddley) 20 Hey Bo Diddley (Bo Diddley) 21 Childhood Sweetheart (Chuck Berry) 22 Buzz Me Babe (Slim Harpo) 23 Honey Bee (Muddy Waters) 24 Brown Eyed Handsome Man (Chuck Berry) 25 I Can Tell (Bo Diddley) ■I M JOHN LEE HOOKER (P-Vine Records PCD-5263) includes tracks 1, 4 mono ■MUDDY WATERS AT NEWPORT 1960 (Universal 088 112 515) includes tracks 2, 6 mono ■ROCKIN WITH REED (P-Vine Records PCD-5264) includes track 3 mono ■THE CHESS BOX / BO DIDDLEY (MCA Records CHD2-19502) includes tracks 5,20,25 mono ■BO DIDDLEY RIDES AGAIN (BGO Records BGOCD424) includes track 7 stereo, track 19 mono ■JIMMY REED AT CARNEGIE HALL (Collectables COL-CD-7210) includes tracks 8,16-18 mono ■50 COASTIN CLASSICS / THE COASTERS (Rhino R2 71090) includes track 9 mono ■THE CHESS BOX / CHUCK BERRY (MCA Records CHD3-80,001) includes tracks 10,14-15,21,24 mono ■MOANIN IN THE MOONLIGHT / HOWLIN WOLF (Universal UICY-3206) includes track 11 mono ■THE BEST OF LITTLE WALTER (MCA MVCM-22008) includes track 12 mono ■THE BEST OF MUDDY WATERS (Universal UICY-93199) includes tracks 13,23 mono ■THE BEST OF SLIM HARPO (ACE CDCHM 410) includes track 22 mono Other; Peepin Hidin (Jimmy Reed), Let Me Love You Baby (Buddy Guy) MORE CDR 004 - THE ORIGINAL RECORDINGS OF SONGS COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1964 - 1989 1 Memphis, Tennessee (Chuck Berry) 2 Roll Over Beethoven (Chuck Berry) 3 Cops Robbers (Bo Diddley) 4 Beautiful Delilah (Chuck Berry) 5 Ain t That Lovin You Baby (Jimmy Reed) 6 I m Moving On (Ray Charles) 7 I Know (Bo Diddley) 8 Craw-Dad (Bo Diddley) 9 I m Yours I m Hers (Johnny Winter) 10 Little Queenie (Chuck Berry) 11 Let It Rock (Chuck Berry) 12 Don t You Lie To Me (Chuck Berry) 13 Mannish Boy (Muddy Waters) 14 Crackin Up (Bo Diddley) 15 Worried Life Blues (Big Maceo) 16 Sweet Little Sixteen (Chuck Berry) 17 Hound Dog (Elvis Presley) 18 Twenty Flight Rock (Eddie Cochran) 19 Going To A Go Go (Smokey Robinson The Miracles) 20 Chantilly Lace (Big Bopper) 21 Boogie Chillun (John Lee Hooker) ■THE CHESS BOX / CHUCK BERRY (MCA Records CHD3-80,001) includes tracks 1-2, 4,11,16 mono ■BO DIDDLEY RIDES AGAIN (BGO Records BGOCD424) includes track 3 mono ■JIMMY REED AT CARNEGIE HALL (Collectables COL-CD-7210) includes track 5 mono ■GEORGIA ON MY MIND / RAY CHARLES (Joker CD 39074) includes track 6 mono ■THE ROOTS OF STONE (Universal UICY-4103) includes tracks 7,10,13,19 mono ■BO DIDDLEY IN THE SPOTLIGHT (BGO Records BGOCD424) includes track 8 stereo ■JOHNNY WINTER (Columbia CK 9826) includes track 9 stereo ■THE ROOTS TRACKS OF STONE (Jimco Records JICK-89247) includes track 12 mono ■THE CHESS BOX / BO DIDDLEY (MCA Records CHD2-19502) includes track 14 mono ■ELVIS GOLDEN RECORDS, VOL. 1 / ELVIS PRESLEY (RCA PCA1-5196) includes track 17 mono ■ROLLING STONE CLASSICS 2 (Blues Interactions PCD-2537) includes tracks 15,18 mono ■THE BEST OF BIG BOPPER (Spectrum 554 906-2) includes track 20 mono ■I M JOHN LEE HOOKER (P-Vine Records PCD-5263) includes track 21 mono CDR 005 - THE ORIGINAL RECORDINGS OF SONGS COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1994 - 2007 1 I Can t Get Next To You (The Temptations) 2 Who Do You Love (Bo Diddley) 3 Still A Fool (Muddy Waters) 4 Down In The Bottom (Howlin Wolf) 5 Like A Rolling Stone (Bob Dylan) 6 Shame Shame Shame (Jimmy Reed) 7 I Can t Turn You Loose (Otis Redding) 8 Love Train (The O Jays) 9 Rock Me Baby (B.B. King) 10 Get Up, Stand Up (Bob Marley The Wailers) 11 Mr. Pitiful (Otis Redding) ■17 GREATEST HITS / THE TEMPTATIONS (Motown R32M-1023) includes track 1 stereo ■THE CHESS BOX / BO DIDDLEY (MCA Records CHD2-19502) includes track 2 mono ■THE BEST OF MUDDY WATERS (Universal UICY-93199) includes track 3 mono ■HOWLIN WOLF (Universal UICY-3206) includes track 4 mono ■HIGHWAY 61 REVISITED / BOB DYLAN (Sony Records SRCS 9074) includes track 5 stereo ■GREATEST HITS / JIMMY REED (Classic Blues CDCD 1040) includes track 6 mono ■THE VERY BEST OF OTIS REDDING (Rhino R2 71147) includes tracks 7,11 mono ■THE O JAYS SUPER HITS (Epic Associated/Legacy ZK 65445) includes track 8 stereo ■ROCK ME BABY / B.B. KING (P-Vine Records PCD-3879) includes track 9 mono ■BURNIN / BOB MARLEY THE WAILERS (Tuff Cong UICY-9542) includes track 10 stereo Other; (You Gotta To Walk ) Don t Look Back (The Temptations), The Nearness Of You (Hoagy Carmichael), Night Time Is The Right Time (Ray Charles),Bob Wills Is Still The King (Waylon Jennings), Learning The Game (Buddy Holly), Champagne Reefer (Muddy Waters), I ll Go Crazy (James Brown) NEXT
https://w.atwiki.jp/candidates/pages/160.html
【生年月日】 1948年3月23日 【出身地】 イギリス・ウェイマウス 【肩書】 イェール大学 教授 等 【学歴】 1969年 オークランド大学で学士号取得 1974年 ロンドン・スクール・オブ・エコノミクスにて博士号取得 【予想授賞理由】 経済学におけるモデリング・計測・予測などに関する貢献に対して。 ※M. Hashem Pesaran、David F. Hendryとの共同受賞の可能性がある。 【受賞歴】 2013年 トムソン・ロイター引用栄誉賞 等 【著書】 D. F. ヘンドリー 他 「PcGiveによる時系列分析入門」 日本評論社、2006年。 【本人HP】 イェール大学内のページ 【その他】 YouTube動画「Keppel Professorship Lecture by Professor Peter C.B. Phillip "Exploring the Mysteries of Trend"」(40分49秒) YouTube動画「The 14th Advances in Econometrics Conference, 2013 - Peter Phillips Dinner Speech」(31分8秒) 【タグ】 ニュージーランド、経済学